el hannâsi - gizlice vesvese veren

  
Abdulbaki Gölpınarlı Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden.
Abdullah Parlıyan Usanmaksızın defalarca kötü kuruntular fısıldayan şüpheye düşüren her sinsi kötülük fısıldayanların şerrinden
Adem Uğur O sinsi vesvesenin şerrinden,
Ahmed Hulusi "El Vesvas'il Hannas'ın (sinip sinip geri dönen, insanı bedenselliğe düşüren vesvese kuvvesi) şerrinden. "
Ahmet Tekin 'O sinsice, çokça fısıldayanın, yalan yanlış telkinlerde bulunanın kötülüğe teşvik telkininde bulunanın şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Varol O sinsi vesvesecinin şerrinden
Ali Bulaç 'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Ali Fikri Yavuz O sinsi şeytanın şerrinden...
Ali Ünal O sinsi şeytanın üflemelerinin şerrinden–
Bayraktar Bayraklı (4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”
Bekir Sadak (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*
Celal Yıldırım (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..
Cemal Külünkoğlu (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!
Diyanet İşleri (eski) (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'
Diyanet Vakfi (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Edip Yüksel “Şerrinden sinsice fısıldayanların.”
Elmalılı Hamdi Yazır Şerrinden o sinsi vesvasın
Gültekin Onan 'Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Hakkı Yılmaz 1-6 “Gözükmeyen varlıklardan, bilinen varlıklardan; hepsinden, insanların akıllarında kötülük fısıldayan sinsi düşmanın kötü fısıltılarının kötülüğünden, insanların ilâhına, insanların hükümdarına ve insanların Rabbine sığınırım” de!
Harun Yıldırım “Vesvese veren sinsi sinicinin şerrinden;”
Hasan Basri Çantay o sinsi şeytanın şerrinden,
Hayrat Neşriyat 'O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!'
İbni Kesir O sinsi şeytanın şerrinden.
İskender Evrenosoğlu Hannasın vesveselerinin şerrinden.
Kadri Çelik “Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran vesvesecinin şerrinden.”
Mehmet Ali Eroğlu Nice şerleri, sinsi vesveseler verenden O’na sığınırım.
Mehmet Okuyan 4-6 İnsanların göğüslerine (kalplerine) vesveseler fısıldayan, cinlerden ve insanlardan (olan o) sinsi vesvesecinin şerrinden (Allah’a sığınırım).”
Muhammed Celal Şems (4-6) “Çok vesvese yaratıp, geri çekilenin kötülüğünden (de,) insanların kalplerine vesvese sokan, hem cinlerden hem (de) insanlardan olanların kötülüğünden (de Allah’a sığınırım.)”
Muhammed Esed fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,
Mustafa Çevik 1-6 De ki: “Ben kalplere vesvese veren cin ve insan şeytanlarının şerrinden, insanların meliki, Rabbi ve ilahı olan Allah’a sığınırım.”
Mustafa İslamoğlu Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden;
Ömer Nasuhi Bilmen «O gizlice vesvese verenin şerrinden.»
Ömer Öngüt O sinsi vesvesecinin (şeytanın) şerrinden.
Şaban Piriş Sinsi vesvesecinin şerrinden.
Sadık Türkmen o (kötü şeyleri fısıldayan) sinsi fısıldayıcının (şeytanın) şerrinden;
Seyyid Kutub O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Suat Yıldırım O sinsi şeytanın şerrinden
Süleyman Ateş O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Süleymaniye Vakfı Sinsice kötülükler fısıldayanların şerrinden sığınırım.
Tefhim-ul Kuran 'Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Ümit Şimşek (4-5) İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,