Abdulbaki Gölpınarlı
|
Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden.
|
Abdullah Parlıyan
|
Usanmaksızın defalarca kötü kuruntular fısıldayan şüpheye düşüren her sinsi kötülük fısıldayanların şerrinden
|
Adem Uğur
|
O sinsi vesvesenin şerrinden,
|
Ahmed Hulusi
|
"El Vesvas'il Hannas'ın (sinip sinip geri dönen, insanı bedenselliğe düşüren vesvese kuvvesi) şerrinden. "
|
Ahmet Tekin
|
'O sinsice, çokça fısıldayanın, yalan yanlış telkinlerde bulunanın kötülüğe teşvik telkininde bulunanın şerrinden Allah’a sığınırım.'
|
Ahmet Varol
|
O sinsi vesvesecinin şerrinden
|
Ali Bulaç
|
'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O sinsi şeytanın şerrinden...
|
Ali Ünal
|
O sinsi şeytanın üflemelerinin şerrinden–
|
Bayraktar Bayraklı
|
(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”
|
Bekir Sadak
|
(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*
|
Celal Yıldırım
|
(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..
|
Cemal Külünkoğlu
|
(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'
|
Diyanet Vakfi
|
(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
|
Edip Yüksel
|
“Şerrinden sinsice fısıldayanların.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Şerrinden o sinsi vesvasın
|
Gültekin Onan
|
'Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
|
Hakkı Yılmaz
|
1-6 “Gözükmeyen varlıklardan, bilinen varlıklardan; hepsinden, insanların akıllarında kötülük fısıldayan sinsi düşmanın kötü fısıltılarının kötülüğünden, insanların ilâhına, insanların hükümdarına ve insanların Rabbine sığınırım” de!
|
Harun Yıldırım
|
“Vesvese veren sinsi sinicinin şerrinden;”
|
Hasan Basri Çantay
|
o sinsi şeytanın şerrinden,
|
Hayrat Neşriyat
|
'O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!'
|
İbni Kesir
|
O sinsi şeytanın şerrinden.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Hannasın vesveselerinin şerrinden.
|
Kadri Çelik
|
“Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran vesvesecinin şerrinden.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Nice şerleri, sinsi vesveseler verenden O’na sığınırım.
|
Mehmet Okuyan
|
4-6 İnsanların göğüslerine (kalplerine) vesveseler fısıldayan, cinlerden ve insanlardan (olan o) sinsi vesvesecinin şerrinden (Allah’a sığınırım).”
|
Muhammed Celal Şems
|
(4-6) “Çok vesvese yaratıp, geri çekilenin kötülüğünden (de,) insanların kalplerine vesvese sokan, hem cinlerden hem (de) insanlardan olanların kötülüğünden (de Allah’a sığınırım.)”
|
Muhammed Esed
|
fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,
|
Mustafa Çevik
|
1-6 De ki: “Ben kalplere vesvese veren cin ve insan şeytanlarının şerrinden, insanların meliki, Rabbi ve ilahı olan Allah’a sığınırım.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«O gizlice vesvese verenin şerrinden.»
|
Ömer Öngüt
|
O sinsi vesvesecinin (şeytanın) şerrinden.
|
Şaban Piriş
|
Sinsi vesvesecinin şerrinden.
|
Sadık Türkmen
|
o (kötü şeyleri fısıldayan) sinsi fısıldayıcının (şeytanın) şerrinden;
|
Seyyid Kutub
|
O sinsi vesvesecinin şerrinden.
|
Suat Yıldırım
|
O sinsi şeytanın şerrinden
|
Süleyman Ateş
|
O sinsi vesvesecinin şerrinden.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sinsice kötülükler fısıldayanların şerrinden sığınırım.
|
Tefhim-ul Kuran
|
'Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
|
Ümit Şimşek
|
(4-5) İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,
|