izâ vakabe - çöktüğü zaman

  
Abdulbaki Gölpınarlı Çöküp etrafı kapladığı zaman karanlığın şerrinden.
Abdullah Parlıyan ortalığı karanlığıyla kuşatıp çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve şerrinden,
Adem Uğur Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ahmed Hulusi "Karanlığı çöken gecenin şerrinden"
Ahmet Tekin 'Karanlığı çöktüğü zaman gecenin, tutulduğu zaman kararan Ay’ın şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Varol Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ali Bulaç Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ali Fikri Yavuz Karanlığı girib çöktüğü zaman, gecenin (içinde işlenib çoğalan) şerrinden,
Ali Ünal Çöküp, ortalığı kapladığı zaman gece karanlığının şerrinden,
Bayraktar Bayraklı (2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Bekir Sadak (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Celal Yıldırım (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Cemal Külünkoğlu (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Diyanet İşleri (eski) (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Diyanet Vakfi (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel “Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve şerrinden bir gâsıkın daldığı zaman
Erhan Aktaş Ve çöktüğü zaman karanlığın1 şerrinden,

1- Ayette gece sözcüğü yer almamaktadır. Bu karanlık gecenin karanlığı olabileceği gibi mecazen cehaletin karanlığı anlamına da gelmektedir. Ve korkulması gereken en koyu karanlık da cehalet karanlığıdır. Cehalet, yalnızca bilgisizlik demek değildir; aynı zamanda gerçeğin dışında bir şeye inanmak ve doğru olanın, hakkın tersini yapmaktır.
Gültekin Onan Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Hakkı Yılmaz 1-5 “Oluşturduğu şeylerin kötülüğünden ve çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve düğümlere tükürüp üfleyenlerin/sözleşmelere uymayanların kötülüğünden ve kıskandığı zaman kıskananın kötülüğünden çatlamaların Rabbine; sıkıntıları ortadan kaldıran Allah'a sığınırım” de!
Harun Yıldırım “Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden,”
Hasan Basri Çantay karanlığı çöküb basdığı zaman gecenin şerrinden,
Hayrat Neşriyat 'Ve karanlığı bastığı zaman, gecenin şerrinden!'
İbni Kesir Bastırdığı zaman, karanlığın şerrinden,
İskender Evrenosoğlu Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden
Kadri Çelik “Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.”
Mehmet Ali Eroğlu Loş olmaktan öte, zifiri kararan gecenin şerrinden O'na sığınırım.
Mehmet Okuyan Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden,
Muhammed Celal Şems “Karanlık yayanın, karanlığı yaymasının kötülüğünden,”
Muhammed Esed ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden,
Mustafa Çevik 1-5 De ki: Allah’ın davetinin üstünü örtüp karartmaya çalışanların şerrinden, iman edenlere haset ve düşmanlık edenlerin şerrinden, insanları saptırmaya çalışan büyücülerin şerrinden, gecenin karanlığını sabah aydınlığa dönüştüren Rabbime sığınırım.
Mustafa İslamoğlu Ve (aklı-iradeyi) bastırdığı zaman zehirli-zifiri bir (cehalet) karanlığının şerrinden!
Ömer Nasuhi Bilmen (2-3) «Yaratmış olduğu şeylerin şerrinden. Ve gecenin şerrinden, zulmeti çöküp ortalığı kapladığı zaman.»
Ömer Öngüt Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
Şaban Piriş Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden ..
Sadık Türkmen Gece karanlığı bastırdığı/çöktüğü zaman, gecenin içindeki olayların şerrinden.
Seyyid Kutub Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
Suat Yıldırım Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Süleyman Ateş Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Süleymaniye Vakfı Bastırdığı zaman gecenin[*] şerrinden.

[*] غَاسِقٍ Ğasiq, üşüten anlamındadır.(Lisan’ul-arab) Gecenin en soğuk ve en uzun bölümünü ifade eder. Bu vakitte Güneş ışınlarının etkisi kalmamış, yatsı vakti çıkmış (İsrâ 17/78) ve canlılar için dinlenme zamanı gelmiş olur. “Bastırdığı zaman” ifadesi, vaktin başını gösterir. Bu vakitten sonra kimsenin yanına izinsiz girilemez. İlgili âyet şöyledir: “Müminler! Ellerinizin altında olan esirler ile henüz ergenlik çağına girmemiş çocuklarınız üç vakitte; sabah namazından önce, öğle vaktinde soyunduğunuzda ve yatsı namazından sonra yanınıza girecekleri zaman izin istesinler. Bunlar, açık olabileceğiniz üç vakittir. Bu vakitler dışında birbirinizin yanına girip çıkmakta size de onlara da bir günah yoktur. Allah size ayetlerini böylece açıklar. Allah bilir, doğru karar verir.” (Nûr 24/58)

Bu ayetlerin gereği olarak Nebîmiz, yatsıdan önce uyumaktan ve yatsıdan sonra konuşmaktan hoşlanmazdı. (Buhari, Ezan, el-Kıraetu fî’l-fecr 104; Müslim, el-Mesâcid ve mevâdi’us-salah, 235 – (647)

Tefhim-ul Kuran Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ümit Şimşek Karanlık bastırdığında gecenin şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!