Abdulbaki Gölpınarlı
|
Doğurmaz ve doğmamıştır.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yine O Allah, kesinlikle baba olmamış ve hiçbir çocuğu da yoktur. O kendi kendine vardır. Ne önü vardır O'nun, ne de sonu.
|
Adem Uğur
|
O, doğurmamış ve doğmamıştır.
|
Ahmed Hulusi
|
"Doğurmamış ve doğurulmamıştır; (kendisinden varolmuş meydana gelmiş ikinci bir yapı yoktur ve kendisini var eden de yoktur)"
|
Ahmet Tekin
|
'Allah baba değildir, oğlu yoktur, oğul da değildir, babası yoktur, varlığından eksilmemiştir, varlığında artış da olmamıştır.'
|
Ahmet Varol
|
Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
|
Ali Bulaç
|
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Doğurmadı O, doğurulmadı da...
|
Ali Ünal
|
Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.
|
Bekir Sadak
|
O dogurmamis ve dogmamistir.
|
Celal Yıldırım
|
Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
“O'ndan çocuk olmamıştır (kimsenin babası değildir), kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O doğurmamış ve doğmamıştır.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
|
Edip Yüksel
|
“Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Doğurmadı ve doğurulmadı
|
Erhan Aktaş
|
Doğurmamış, doğurulmamıştır.
|
Gültekin Onan
|
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
|
Hakkı Yılmaz
|
doğurmamış ve doğurulmamıştır.
|
Harun Yıldırım
|
“Doğurmamıştır, doğrulmamıştır da.”
|
Hasan Basri Çantay
|
Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.
|
Hayrat Neşriyat
|
'Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır!'
|
İbni Kesir
|
Doğurmamış ve doğurulmamıştır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O, doğurmadı ve doğurulmadı.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.
|
Kadri Çelik
|
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
La yüs'eldir O. Ne doğurmuştur nede doğrulmuştur.
|
Mehmet Okuyan
|
Doğurtmamıştır (kimsenin babası değildir) ve doğurulmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).
|
Muhammed Celal Şems
|
“O, ne (kimseyi) doğurdu, ne (de biri tarafından) doğruldu.”
|
Muhammed Esed
|
O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;
|
Mustafa Çevik
|
3-4 Allah doğmamıştır ve doğurmamıştır. O’nun eşi olmadığı gibi, bir benzeri ve dengi de yoktur.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O doğurtmamıştır ve doğurulmamıştır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»
|
Ömer Öngüt
|
Doğurmamış, doğurulmamıştır.
|
Şaban Piriş
|
Baba olmamıştır ve doğmamıştır.
|
Sadık Türkmen
|
O, baba değildir ve evlat da değildir!
|
Seyyid Kutub
|
O doğurmamış ve doğmamıştır.
|
Suat Yıldırım
|
Ne doğurdu, ne de doğuruldu.
|
Süleyman Ateş
|
Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Çocuğu yoktur, kimsenin evladı da değildir,
|
Tefhim-ul Kuran
|
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
|
Ümit Şimşek
|
O doğurmamış, doğmamış,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
|