tebbe - kurudu, hüsrana uğradı, helâk oldu

  
Abdulbaki Gölpınarlı Elleri kuruyasıca Ebû Leheb ve kendi, kurudu da.
Abdullah Parlıyan Ebû Leheb'in elleri kırılıp kahrolsun. Bütün imkanları yok olup, helak olsun, zaten kendisine yazık etti, kahrolup gitti, yok oldu ya!…
Adem Uğur Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da.
Ahmed Hulusi Ebu Leheb'in elleri kurusun. . . Kurudu da!
Ahmet Tekin Fitne ve fesat ateşini, İslâm’a düşmanlığı körükleyen Cehennem kütüğü Ebu Leheb’in, Ebû Lehebler’in elleri, güçleri ve imkânları kurusun! Kendileri de kahrolsun, muradlarına eremeyip perişan olsunlar.
Ahmet Varol Ebu Leheb'in iki eli kurusun ve (zaten) kurudu da.
Ali Bulaç Ebu Leheb'in iki eli kurusun; kurudu ya.
Ali Fikri Yavuz Elleri kurusun, Ebû Leheb’in... Zaten kurudu, mahvoldu o... (Çünkü kendisini, peygamber imana davet ettiği zaman, Allah’ın peygamberine beddua etmişti o.)
Ali Ünal Ebû Leheb’in iki eli de kurusun! Zaten kurudu da.
Bayraktar Bayraklı Ebû Leheb'in sosyal gücü de kahrolsun, kendisi de kahrolsun!
Bekir Sadak Ebu Leheb'in elleri kurusun; kurudu da!
Celal Yıldırım Kurusun iki eli Ebû Leheb'in, (nasıl ki kendisi de) kurudu.
Cemal Külünkoğlu Ebu Leheb'in elleri kurusun/kahrolsun. Zaten kurudu/kahroldu.
Diyanet İşleri (eski) Ebu Leheb'in elleri kurusun; kurudu da!
Diyanet Vakfi (1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
Edip Yüksel Ateş körükleyenin elleri kahrolsun, zaten kendisi kahroldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Yuh oldu iki eli Ebu Lehebin, kendi de yuh
Erhan Aktaş Ebû Leheb’in iki eli1 kurudu2. Ve kendisi de yok oldu3.

1- Gücü, malı mülkü, imkânı. 2- Yok oldu. 3- Kur’an, anlatım üslubu olarak, ileride olacak bir şeyin, kesinlikle olacağını vurgulamak için gelecek zaman yerine geniş veya geçmiş zaman kipini kullanmaktadır.
Gültekin Onan Ebu Leheb'in iki eli kurusun; kurudu ya.
Hakkı Yılmaz Ebû Leheb'in iki gücü yok oldu.
Harun Yıldırım Ebu Leheb’in elleri kurusun; ve kurudu da...
Hasan Basri Çantay «Ebû Leheb» in iki eli kurusun. (Kendisi de) kurudu (helak oldu ya).
Hayrat Neşriyat Ebû Leheb’in iki eli kurusun; kurudu da!
İbni Kesir İki eli kurusun Ebu Leheb'in ve yok olsun.
İskender Evrenosoğlu Ebu Leheb'in iki eli kurudu ve helâk oldu.
Kadri Çelik Ebu Leheb'in iki eli kurusun ve zaten kurudu da.
Mehmet Ali Eroğlu Tekdir ondandır. Elleri kurusun Ebu Lehebin! Kurudu da
Mehmet Okuyan Ebu Leheb’in iki eli (malı ve kazancı) kurusun (kahrolsun), kendisi de!
Muhammed Celal Şems Ebû Leheb’in iki eli (de) mahvoldu, kendisi (de) helâk oldu.
Muhammed Esed Kahrolsun o parlak yüzlünün iki eli ve kahrolsun kendisi!
Mustafa Çevik Allah’ın daveti olan hayat nizamını reddeden ve bu çağrıyı yapan Peygamber’e küstahça saldıran azgın Ebu Leheb, elbette iki dünyada da azaba uğratılıp helak olmayı hak etmiş, böylece iki eli (dünya ve âhireti) de kurumuştur.
Mustafa İslamoğlu Kahrolsun Ebu Leheb'in çifte gücü, zaten kendisi de kahroldu-kahrolacak!
Ömer Nasuhi Bilmen Ebû Leheb'in iki eli helâk oldu, kendisi de hüsrâna uğradı.
Ömer Öngüt Ebu Leheb'in elleri kurusun! Zaten kurudu, mahvoldu.
Şaban Piriş Elleri kurusun Ebu Leheb’in, kurudu ya.
Sadık Türkmen EBU LEHEB’in (Rasûl’e taş atan) iki eli kurusun, kendisi de kurusun/zaten kurudu (zarar veremez oldu) da!..
Seyyid Kutub Ebu Leheb'in iki eli kurusun, kurudu da!
Suat Yıldırım Kurusun Ebû Leheb’in elleri. Zaten de kurudu!
Süleyman Ateş Ebu Leheb'in iki eli kurusun (yok olsun o); zaten yok oldu ya.
Süleymaniye Vakfı Ebu Leheb’in elleri kurusun, zaten kendisi bile kurudu[*]!

[*] Arap dili ve tefsir âlimi el-Ferrâ’ (ö.207/822) تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ = “Ebu Leheb’in elleri kurusun!” Cümlesinin beddua, وَتَبَّ = “zaten kendisi bile kurudu” cümlesinin de ve kad tebbe = (وقد تب) takdirinde haber cümlesi olduğunu söylemiştir. (İcaz’ul-beyân an Meânî’l-Kur’ân) İkinci cümlenin haber cümlesi olması da Sure’nin Ebu Leheb’in ölümünden sonra indiğinin delilidir. Zaten daha önce inmiş olamaz.

Tefhim-ul Kuran Ebu Leheb'in iki eli kurusun; kurudu ya.
Ümit Şimşek Ebu Leheb'in iki eli de helâk olsun-nitekim oldu da.
Yaşar Nuri Öztürk Elleri kurusun Ebru Leheb'in; zaten kurudu ya!