Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve insanların, bölük bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü.
|
Abdullah Parlıyan
|
ve sen de insanları akın akın Allah'ın dinine girmeye başladıklarını gördüğün ve bu işin böylece devam edeceğini anladığın zaman,
|
Adem Uğur
|
Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,
|
Ahmed Hulusi
|
İnsanları öbek öbek Allâh'ın dinine girer hâlde gördüğünde,
|
Ahmet Tekin
|
Dalga dalga, alay alay girerlerken, insanları Allah’ın dininde, İslâm’da gördüğün zaman Rabbini tesbihe, zikre devam et.
|
Ahmet Varol
|
Ve insanların akın akın Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
|
Ali Bulaç
|
Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
|
Ali Fikri Yavuz
|
İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman,
|
Ali Ünal
|
Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün:
|
Bayraktar Bayraklı
|
İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman.
|
Bekir Sadak
|
(1-3) Allah'in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah'in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir. *
|
Celal Yıldırım
|
İnsanların Allah'ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman,
|
Cemal Külünkoğlu
|
İnsanları, Allah'ın dinine (İslâm'a) bölükler halinde girerlerken gördüğün zaman,
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
|
Edip Yüksel
|
Halkın akın akın ALLAH’ın dinine girdiğini göreceksin.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Gördüğün vakıt nâsı girerlerken Allah dînine fevcâ fevc
|
Erhan Aktaş
|
İnsanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğün zaman,
|
Gültekin Onan
|
Ve insanların Tanrı'nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
|
Hakkı Yılmaz
|
(1,2) Allah'ın yardımı ve fetih geldiği ve sen, insanların, bölük bölük, Allah'ın dinine girdiklerini
gördüğün zaman,
|
Harun Yıldırım
|
Ve insanların, Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
|
Hasan Basri Çantay
|
sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce,
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve insanları bölük bölük Allah’ın dînine girerken gördüğün (zaman)!
|
İbni Kesir
|
Ve insanların fevc fevc Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve insanların grup grup Allah'ın dînine girdiğini gördüğün (zaman).
|
Kadri Çelik
|
Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Allah'ın dinine insanların fevç fevç girdiğini gördüğün zaman,
|
Mehmet Okuyan
|
İnsanların Allah’ın dinine akın akın girdiğini gördüğünde,
|
Muhammed Celal Şems
|
(1-2) Allah’ın yardımı ve zafer gelince, insanların Allah’ın dinine ordular halinde gireceklerini göreceksin.
|
Muhammed Esed
|
ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
|
Mustafa Çevik
|
1-3 Ey Peygamber! İman edenlerin malları ve canları ile cihat edip Allah’ın yardımı ile zafere kavuştuklarında, insanların da bölük bölük Allah’ın dini İslâm’a girdiklerini gördüğünde, bunu sana görmeyi nasip eden Rabbine şükret. Övülüp yüceltilmeye, itaat ve ibadet edilmeye yalnız Allah’ın layık olduğunu, O’ndan başka gerçek ilahın da olmadığını tekrar tekrar söylemeye devam et ve insan olmanın gereği hatalarının olabileceğinin bilinci ile bağışlanmak üzere sen de tevbe edip dua et. Rabbin tevbe edip bağışlanma dileyenlere karşı çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve insanların kitleler halinde Allah'ın dinine gireceklerini gördüğünde, (senin görevin de tamamlandı demektir):
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve Allah'ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit.
|
Ömer Öngüt
|
Ve insanların akın akın dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,
|
Şaban Piriş
|
İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman.
|
Sadık Türkmen
|
insanların kitleler halinde, Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde;
|
Seyyid Kutub
|
İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde,
|
Suat Yıldırım
|
Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
|
Süleyman Ateş
|
Ve insanların dalga dalga Allâh'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
|
Süleymaniye Vakfı
|
insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiklerini görürsen
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
|
Ümit Şimşek
|
İnsanları bölük bölük Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
|