an salâti-him - namazlarından

  
Abdulbaki Gölpınarlı Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar.
Abdullah Parlıyan Onlar namaz konusunda gaflet içerisinde ve bilinçsizce hareket ederler yani kıldıkları namazdan habersiz, yalan yanlış namaz kılıyorlar.
Adem Uğur Onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Ahmed Hulusi Onlar, (iman edenin mi'râcı olan) salâtlarından (okunanların mânâsını yaşamaktan) kozalıdırlar (gâfildirler)!
Ahmet Tekin Namazlarını terketmeyi umursamayanların, başka şeylerle meşgul olmayı namaza tercih edenlerin, vakitlerine ve şartlarına riâyet etmeyenlerin, gaflet içinde, geçiştirerek namaz kılanların vay haline!
Ahmet Varol Ki onlar namazlarından habersizdirler,
Ali Bulaç Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,
Ali Fikri Yavuz Onlar, namazlarından gâfildirler,
Ali Ünal Ki onlar, namazlarından gafildirler.
Bayraktar Bayraklı (4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!
Bekir Sadak Onlar kildiklari namazdan gafildirler.
Celal Yıldırım Namazlarında gaflet içindeler!.
Cemal Külünkoğlu (4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler).
Diyanet İşleri (eski) Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.
Diyanet Vakfi (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Edip Yüksel Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Namazlarından yanılmaktadırlar
Erhan Aktaş Onlar ki salatlarından1 gafletteler.

1- Yardım etme, destek olma bilincinden, erdeminden yoksundurlar.
Gültekin Onan Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar.
Hakkı Yılmaz 4-7 Artık, salâtlarında ilgisiz, duyarsız, gösteriş olsun diye salât eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışır gözüken] ve basit bir şeylerin bile bir ihtiyaçlıya ulaşmasını engelleyen kişilerin vay haline!
Harun Yıldırım Ki onlar namazlarında gaflet içindedirler;
Hasan Basri Çantay onlar namazlarından gaafildirler,
Hayrat Neşriyat Ki onlar, namazlarından gaflet edenlerdir (ona ehemmiyet vermezler)!
İbni Kesir Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler.
İskender Evrenosoğlu Onlar ki, namazlarından gâfil olanlardır.
Kadri Çelik Onlar, kıldıkları namazdan gafildirler.
Mehmet Ali Eroğlu Mutlak olan şey namazdır. Vay haline şöyle namaz kılanlara,
Mehmet Okuyan Ki onlar (yaptıklarını sandığı) salâtlarından (ibadetlerinden) habersizdir.
Muhammed Celal Şems (4-5) Onun için namazlarından gafil halde namaz kılanlara, yazıklar olsun.
Muhammed Esed onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır,
Mustafa Çevik 4-7 Yazıklar olsun bunları görüp, birlikte yaşayıp da, bu zalimlere engel olmaya çalışmadan namaz kılanlara. Hâlbuki namaz, insanı böylesi zalimlere karşı kıyama çağırır. Namazı bu anlamından kopuk kılanlar, hem namaza hem de kendilerine yabancılaşmışlardır, onların ibadeti kendilerini de başkalarını da aldatma ve gösteri aracından başka bir şey değildir. Böylelerinin hiç kimseye bir faydası dokunmaz.
Mustafa İslamoğlu Bu gibiler, ibadetin hakiki amacından gafil görünmektedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen O kimseler ki, onlar namazlarında yanılanlardır.
Ömer Öngüt Ki onlar kıldıkları namazdan gâfildirler.
Şaban Piriş Kıldıkları namazdan gafil olanlara.
Sadık Türkmen Onlar, ibadetlerinden/namazlarından gafildirler.
Seyyid Kutub Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.
Suat Yıldırım (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Süleyman Ateş Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).
Süleymaniye Vakfı Onlar, işlerini yaparken akılları başka yerde olanlardır.
Tefhim-ul Kuran Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,
Ümit Şimşek Namazlarından gafildirler,
Yaşar Nuri Öztürk Namazlarından gaflet içindedir onlar!