hâzâ el beyti - bu ev

  
Abdulbaki Gölpınarlı Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
Abdullah Parlıyan bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.
Adem Uğur Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,
Ahmed Hulusi Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!
Ahmet Tekin Bu evin, Kâbe’nin Rabbini ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlansınlar, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.
Ahmet Varol Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,
Ali Bulaç Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ali Fikri Yavuz Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
Ali Ünal Rabbisine ibadet etsinler bu Ev’in.
Bayraktar Bayraklı Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Bekir Sadak (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *
Celal Yıldırım Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler.
Cemal Külünkoğlu Onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
Diyanet İşleri (eski) (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfi (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel Bu evin Efendisine hizmet etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
Erhan Aktaş Bu evin1 Rabb’ine kulluk etsinler.

1- Kabe’nin.
Gültekin Onan Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler;
Hakkı Yılmaz 3-4 Öyleyse kendilerini açlıktan kurtararak beslemiş olan ve her korkudan onları güvene kavuşturmuş olan, bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
Harun Yıldırım Öyleyse, şu evin Rabbine ibadet etsinler.
Hasan Basri Çantay Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
Hayrat Neşriyat O hâlde (onlar da) bu Beyt’in (Kâ'be’nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!
İbni Kesir Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
İskender Evrenosoğlu Artık bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kul olsunlar.
Kadri Çelik Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Mehmet Ali Eroğlu Ev'in sahibine yönelip kulluk edip ibadet etsinler,
Mehmet Okuyan Bu Ev’in (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.
Muhammed Celal Şems (3-4) Öyleyse onlar, kendilerini açlıktan (kurtarıp yemek) yediren ve korku (hallerini) emniyete çeviren bu Ev’in Rabbine ibadet etmelidirler.
Muhammed Esed O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,
Mustafa Çevik 1-4 Ey Kureyşliler! Kâbe’yi inşa ettirip, çevresini bereketli ve yaz kış güven içinde ticaret yapılan bir şehir haline getirerek sizleri rızıklandıran, tehlikelerden koruyan Rabbinizin nimetlerini bir düşünün.
Rabbiniz, Kâbe’yi yaratılış amacınızın öğretildiği ve ona davet edildiği bir ev, bir mescit ve okul olarak yaptırdı. O halde siz de o evin Rabbinin davetine icabet edip, ibadet edin.
Mustafa İslamoğlu kulluğu şu Beyt'in Rabbine tahsis etsinler!
Ömer Nasuhi Bilmen Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
Ömer Öngüt Bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Şaban Piriş Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.
Sadık Türkmen bu Ev’in (ibadet için yapılan Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.
Seyyid Kutub Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
Suat Yıldırım Yalnız bu Ev’in (Kâ’be'nin) Rabbine ibadet etsinler.
Süleyman Ateş Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
Süleymaniye Vakfı bu Beyt'in (Kâbe’nin) Sahibine kulluk etsinler!
Tefhim-ul Kuran Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ümit Şimşek Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Bu evin Rabbine ibadet etsinler!