Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
|
Abdullah Parlıyan
|
bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.
|
Adem Uğur
|
Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,
|
Ahmed Hulusi
|
Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!
|
Ahmet Tekin
|
Bu evin, Kâbe’nin Rabbini ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlansınlar, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.
|
Ahmet Varol
|
Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,
|
Ali Bulaç
|
Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
|
Ali Ünal
|
Rabbisine ibadet etsinler bu Ev’in.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
|
Bekir Sadak
|
(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *
|
Celal Yıldırım
|
Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
|
Edip Yüksel
|
Bu evin Efendisine hizmet etsinler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
|
Erhan Aktaş
|
Bu evin1 Rabb’ine kulluk etsinler.
1- Kabe’nin.
|
Gültekin Onan
|
Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler;
|
Hakkı Yılmaz
|
3-4 Öyleyse kendilerini açlıktan kurtararak beslemiş olan ve her korkudan onları güvene kavuşturmuş olan, bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
|
Harun Yıldırım
|
Öyleyse, şu evin Rabbine ibadet etsinler.
|
Hasan Basri Çantay
|
Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
|
Hayrat Neşriyat
|
O hâlde (onlar da) bu Beyt’in (Kâ'be’nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!
|
İbni Kesir
|
Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Artık bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kul olsunlar.
|
Kadri Çelik
|
Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ev'in sahibine yönelip kulluk edip ibadet etsinler,
|
Mehmet Okuyan
|
Bu Ev’in (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.
|
Muhammed Celal Şems
|
(3-4) Öyleyse onlar, kendilerini açlıktan (kurtarıp yemek) yediren ve korku (hallerini) emniyete çeviren bu Ev’in Rabbine ibadet etmelidirler.
|
Muhammed Esed
|
O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,
|
Mustafa Çevik
|
1-4 Ey Kureyşliler! Kâbe’yi inşa ettirip, çevresini bereketli ve yaz kış güven içinde
ticaret yapılan bir şehir haline getirerek sizleri rızıklandıran, tehlikelerden koruyan
Rabbinizin nimetlerini bir düşünün.
Rabbiniz, Kâbe’yi yaratılış amacınızın öğretildiği ve ona davet edildiği bir ev, bir
mescit ve okul olarak yaptırdı. O halde siz de o evin Rabbinin davetine icabet edip,
ibadet edin.
|
Mustafa İslamoğlu
|
kulluğu şu Beyt'in Rabbine tahsis etsinler!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
|
Ömer Öngüt
|
Bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
|
Şaban Piriş
|
Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.
|
Sadık Türkmen
|
bu Ev’in (ibadet için yapılan Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.
|
Seyyid Kutub
|
Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
|
Suat Yıldırım
|
Yalnız bu Ev’in (Kâ’be'nin) Rabbine ibadet etsinler.
|
Süleyman Ateş
|
Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
bu Beyt'in (Kâbe’nin) Sahibine kulluk etsinler!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
|
Ümit Şimşek
|
Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
|