ve es sayfi - ve yaz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.
Abdullah Parlıyan onları yaz ve kış yolculuklarına alıştırıp, her türlü nimet ve rahatlığa ısındırdığı için,
Adem Uğur Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,
Ahmed Hulusi Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için.
Ahmet Tekin Kış ve yaz ticarî seferlerinde ve göçlerinde, güvenlik ve barış andlaşmalarından faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin.
Ahmet Varol Kış ve yaz yolculuklarında (aralarında) ülfet oluşturduğu için,
Ali Bulaç Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Ali Fikri Yavuz Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için;
Ali Ünal Kış ve yaz seferlerinde kendilerine bahşedilen emniyet ve uzlaşma hakkı için,
Bayraktar Bayraklı Onları kış ve yaz yolculuklarına alıştırdığı için.
Bekir Sadak (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
Celal Yıldırım (Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ;
Cemal Külünkoğlu Kışın (Yemen) ve yazın (Şam) seferine (Allah'ın) kendilerini alıştırdığı (ve başkalarıyla uzlaştırdığı) için,
Diyanet İşleri (eski) (1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet Vakfi (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır Sefere iylâfları yazın, kışın
Erhan Aktaş Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı1 için;

1- Emin ve rahat olmalarını sağladığı için.
Gültekin Onan Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Hakkı Yılmaz 1-2 Kureyş'in güvenliği esenliği; kış ve yaz seferlerinde güvenlik esenlikleri için…
Harun Yıldırım Kış ve yaz yolculuklarındaki güvenlikleri için;
Hasan Basri Çantay kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,
Hayrat Neşriyat Onları (ticâret için) kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için!
İbni Kesir Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,
İskender Evrenosoğlu Onları, yaz ve kış yolculuklarında (göçlerinde) ülfet ettirdiği (emin ve rahat olmalarını sağladığı) (için).
Kadri Çelik Yaz ve kış yolculuğunda onları bir araya getirip ısındırdığından.
Mehmet Ali Eroğlu Ufuktaki huzur dolu anlaşmaların kadrini bilmek için, Rahat yolculukların kış ve yazda da olması için,
Mehmet Okuyan Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğini (sağladığı) için,
Muhammed Celal Şems (1-2) Kureyş arasında irtibatı kurmak (ve) aralarındaki bağları kuvvetlendirmek üzere, (Biz) kış ve yaz yolculukları (düzenledik.)
Muhammed Esed kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.
Mustafa Çevik 1-4 Ey Kureyşliler! Kâbe’yi inşa ettirip, çevresini bereketli ve yaz kış güven içinde ticaret yapılan bir şehir haline getirerek sizleri rızıklandıran, tehlikelerden koruyan Rabbinizin nimetlerini bir düşünün.
Rabbiniz, Kâbe’yi yaratılış amacınızın öğretildiği ve ona davet edildiği bir ev, bir mescit ve okul olarak yaptırdı. O halde siz de o evin Rabbinin davetine icabet edip, ibadet edin.
Mustafa İslamoğlu onların yaz ve kış yaptıkları ticari sefer güvenliği hakkı için:
Ömer Nasuhi Bilmen Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.
Ömer Öngüt Kış ve yaz seyahatlerinde alıştırıldıkları için,
Şaban Piriş Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.
Sadık Türkmen kış ve yaz yolculuklarının emniyet ve dokunulmazlığı için;
Seyyid Kutub Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.
Suat Yıldırım Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,
Süleyman Ateş Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Süleymaniye Vakfı bu sıcak ilgiyi, kış ve yaz yolculuklarında[*] da gördükleri için

[*] Kureyşliler kışın Yemen ve Habeşistan’a, yazın Suriye ve Anadolu’ya kadar uzanan ticari yolculuklar yaparlardı.

 
Tefhim-ul Kuran Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Ümit Şimşek Kış ve yaz seferlerinde eriştikleri güvenlik ve kolaylıklar için,
Yaşar Nuri Öztürk Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,