îlâfi -

  
Abdulbaki Gölpınarlı Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.
Abdullah Parlıyan Mekke'de yaşayan Kureyşlilere her türlü kolaylıklar sağlanıp diğer toplumlara göre güven verme nimeti sunulduğu için,
Adem Uğur Kureyş'e kolaylaştırıldığı,
Ahmed Hulusi Kureyş'in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,
Ahmet Tekin Ülkelerine ısındırdığı, güvenlik ve barış içinde yaşattığı, barışın nimetlerinden faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin.
Ahmet Varol Kureyş'i (birbirine) ülfet ettirdiği için,
Ali Bulaç (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:
Ali Ünal (Allah’ın) Kureyş üzerindeki (hiç olmazsa) sürekli emniyet ve iç uzlaşma nimeti hakkı için –
Bayraktar Bayraklı Kureyş'i alıştırdığı için.
Bekir Sadak (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
Celal Yıldırım Kureyş kabilesi'nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,
Cemal Külünkoğlu Kureyş (kabilesi, güven ve barış antlaşmalarından faydalanıp sefere) alıştırıldığı için,
Diyanet İşleri (eski) (1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet Vakfi (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Elmalılı Hamdi Yazır İylâfı için Kureyşin
Erhan Aktaş Kureyş’i alıştırdığı için1;

1- Kureyş’in emin ve rahat olmasını sağladığı için.
Gültekin Onan (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı';
Hakkı Yılmaz 1-2 Kureyş'in güvenliği esenliği; kış ve yaz seferlerinde güvenlik esenlikleri için…
Harun Yıldırım Kureyş’in güvenliği için;
Hasan Basri Çantay (Baari) Kureyş emn-ü selâmete,
Hayrat Neşriyat (Allah) Kureyş’i (emniyet ve selâmete) alıştırdığı için!
İbni Kesir Kureyş'in alıştırılması için.
İskender Evrenosoğlu Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için.
Kadri Çelik (Hiç değilse) Kureyş'i bir araya getirip ısındırdığı için.
Mehmet Ali Eroğlu Kureyş'in güvenli ve barış ortamında yaşaması için,
Mehmet Okuyan Kureyş’in güvenliğini (sağladığı) için,
Muhammed Celal Şems (1-2) Kureyş arasında irtibatı kurmak (ve) aralarındaki bağları kuvvetlendirmek üzere, (Biz) kış ve yaz yolculukları (düzenledik.)
Muhammed Esed Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye,
Mustafa Çevik 1-4 Ey Kureyşliler! Kâbe’yi inşa ettirip, çevresini bereketli ve yaz kış güven içinde ticaret yapılan bir şehir haline getirerek sizleri rızıklandıran, tehlikelerden koruyan Rabbinizin nimetlerini bir düşünün.
Rabbiniz, Kâbe’yi yaratılış amacınızın öğretildiği ve ona davet edildiği bir ev, bir mescit ve okul olarak yaptırdı. O halde siz de o evin Rabbinin davetine icabet edip, ibadet edin.
Mustafa İslamoğlu Bari Kureyş'in birlik ve dirliği hakkı için,
Ömer Nasuhi Bilmen Kureyş'in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.
Ömer Öngüt Kureyş kabilesi alıştırıldığı (uzlaşması ve anlaşması sağlandığı) için,
Şaban Piriş Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için ..
Sadık Türkmen KUREYŞ’in emniyeti ve dokunulmazlığı için;
Seyyid Kutub Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için,
Suat Yıldırım Kureyş’in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,
Süleyman Ateş Kureyşi alıştırdığı için,
Süleymaniye Vakfı Kureyşliler, sıcak ilgi gördükleri için,
Tefhim-ul Kuran (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Ümit Şimşek Kureyş'in eriştiği güvenlik ve kolaylıklar için,
Yaşar Nuri Öztürk Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,