Abdulbaki Gölpınarlı
|
Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Öyle bir ateş ki, canlılık merkezi olan yüreklere işler ve kaplar.
|
Adem Uğur
|
(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.
|
Ahmed Hulusi
|
O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.
|
Ahmet Tekin
|
Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir.
|
Ahmet Varol
|
O yüreklere kadar işler.
|
Ali Bulaç
|
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.
|
Ali Ünal
|
Bir ateş ki, kalbe kadar işleyip, (vücudun dışı gibi içini de yakar).
|
Bayraktar Bayraklı
|
(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
|
Bekir Sadak
|
(6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.
|
Celal Yıldırım
|
(6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(6-7) (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
|
Diyanet Vakfi
|
(6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.
|
Edip Yüksel
|
Ki beyinlere işler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ki çıkar gönüller üstüne
|
Erhan Aktaş
|
Yüreklere işleyen bir ateş.
|
Gültekin Onan
|
Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.
|
Hakkı Yılmaz
|
6-7 O, Allah'ın, gönüllerin üzerine tırmanıp çıkan, tutuşturulmuş bir ateşidir.
|
Harun Yıldırım
|
Yüreklere tırmanır.
|
Hasan Basri Çantay
|
ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
|
Hayrat Neşriyat
|
Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)
|
İbni Kesir
|
Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).
|
Kadri Çelik
|
O (ateş), kalplere çöreklenmektedir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(6-7) Elbet Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir ki, Yüreklerin içlerine kadar girer, işler.
|
Mehmet Okuyan
|
O (ateş) ki kalplerin üzerinde yükselir.
|
Muhammed Celal Şems
|
(6-7) O, tutuşturulmuş olan ve kalpleri yakan Allah’ın ateşidir.
|
Muhammed Esed
|
(günahkar) kalplerin üstünde yükselen:
|
Mustafa Çevik
|
5-9 Hutame’nin ne müthiş bir ateş azabı olduğunu bilir misin? Onun dehşetli
azabı, insan aklının çok ötesinde ve üstündedir. Yürekleri çökerten o ateşin etrafı
yüksek sütunlarla çevrilmiştir ve kapıları bunu hak edenlerin üstüne kapatılacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.
|
Ömer Öngüt
|
Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar.
|
Şaban Piriş
|
Kalplere işleyen...
|
Sadık Türkmen
|
Yüreklere işler.
|
Seyyid Kutub
|
Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.
|
Suat Yıldırım
|
(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
|
Süleyman Ateş
|
(Bir ateş) Ki gönüllere işler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yüreklere kadar işleyen,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.
|
Ümit Şimşek
|
Yüreklere kadar işler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ki tırmanıp işler yüreklere.
|