fî el hutameti - hutamenin içine, hutameye, tutuşturulmuş ateşe

  
Abdulbaki Gölpınarlı İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Abdullah Parlıyan İş öyle değil andolsun ki, o kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Adem Uğur Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Ahmed Hulusi Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.
Ahmet Tekin Böyle yapmaktan kaçının! Böyleleri, kesinlikle ezip içine çeken yere, Cehennem’e atılacaktır.
Ahmet Varol Hayır. Andolsun ki o Hutame'ye atılacaktır.
Ali Bulaç Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Ali Fikri Yavuz Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır.
Ali Ünal Hayır, asla! Kesinlikle Hutame’ye fırlatılıp atılacaktır o.
Bayraktar Bayraklı (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Bekir Sadak Hayir; o, and olsun ki, Hutame'ye atilacaktir.
Celal Yıldırım Hayır, hayır; and olsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Cemal Külünkoğlu Hayır! Andolsun o, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet İşleri (eski) Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet Vakfi Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Edip Yüksel Asla; onu Hutama’ya atacağım.
Elmalılı Hamdi Yazır Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
Erhan Aktaş Hayır, kesinlikle bildiği gibi değil, kesinlikle o hutameye atılacak.
Gültekin Onan Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Hakkı Yılmaz Kesinlikle onun düşündüğü gibi değil! Kesinlikle o, Hutame'ye fırlatılıp atılacaktır.
Harun Yıldırım Hayır; andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.
Hasan Basri Çantay Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.
Hayrat Neşriyat Hayır! And olsun ki (o), Hutame’ye atılacaktır!
İbni Kesir Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
İskender Evrenosoğlu Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak.
Kadri Çelik Hayır! Kesinlikle o, “hutame”ye atılacaktır.
Mehmet Ali Eroğlu (4-5) Muhakkak ki hayır, atılacaktır o Hutame'ye. Hutame'i sana bildiren nedir?
Mehmet Okuyan Hayır! Şüphesiz ki o, Hutame’ye atılacaktır.
Muhammed Celal Şems Hayır (sandığınız gibi) değil. O, mutlaka Hutame’ye atılacaktır.
Muhammed Esed Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!
Mustafa Çevik Oysa Allah, insanlara dünya hayatında bahşettiklerini, kendisinin belirlediği sınırlar içinde kullanılmak üzere emaneten vermiştir. Bu gerçeğe sırtını dönüp, zamanı ve malı keyfî arzularına göre kullanan, Allah’ın koyduğu sınırları tanımayıp hayatı kendisi ya da kendi gibilerinin koyduğu sınırlar içinde yaşamakta direnenler, Hutame’ye atılacaklar.
Mustafa İslamoğlu Hayır, aksine o kırıp geçiren ve iliklere işleyen bir ateşin dibine savrulacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame'ye atılacaktır.
Ömer Öngüt Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Şaban Piriş Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
Sadık Türkmen HAYIR HAYIR! Muhakkak ki o, Hutame’ye atılacaktır.
Seyyid Kutub Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.
Suat Yıldırım Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır.
Süleyman Ateş Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Süleymaniye Vakfı Yok yok; o, kesinlikle Hutame’ye atılacaktır.
Tefhim-ul Kuran Hayır; andolsun o, «hutame»'ye atılacaktır.
Ümit Şimşek Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame'ye atılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.