Abdulbaki Gölpınarlı
|
Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.
|
Adem Uğur
|
Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz.
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun, cahîmi mutlaka görürdünüz!
|
Ahmet Tekin
|
Elbette kaynayan, köpüren Cehennem’i görecektiniz.
|
Ahmet Varol
|
Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.
|
Ali Bulaç
|
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.
|
Ali Ünal
|
(Ama eğer böyle yapmaya devam ederseniz,) elbette göreceksiniz o Kızgın Alevli Ateş’i.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
|
Bekir Sadak
|
And osun ki, cehennemi goreceksiniz.
|
Celal Yıldırım
|
And olsun ki, Cehennem'i elbette göreceksiniz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Andolsun ki (siz bu kötü tavrınızdan dolayı) cehennemi göreceksiniz!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.
|
Diyanet Vakfi
|
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
|
Edip Yüksel
|
Cehennemi görürdünüz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz
|
Erhan Aktaş
|
Bilesiniz ki kesinlikle alevli ateşle karşı karşıya kalacaksınız.
|
Gültekin Onan
|
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
|
Hakkı Yılmaz
|
5-6 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Eğer ki kesin bilgi ile bilirseniz çılgınca yanan ateşi kesinlikle görürsünüz.
|
Harun Yıldırım
|
O çılgınca yanan cehennem ateşini de mutlaka göreceksiniz.
|
Hasan Basri Çantay
|
Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.
|
Hayrat Neşriyat
|
And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!
|
İbni Kesir
|
Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz.
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ümmi olsanız bile kesinlikle göreceksiniz ayni.
|
Mehmet Okuyan
|
5-6 Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Sizler, mutlaka Cehennem’i görürsünüz.
|
Muhammed Esed
|
(cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!
|
Mustafa Çevik
|
5-6 İşte O Gün kendilerine emaneten verilen nimetleri, canlarının istediği gibi kullanıp, keyif ve övünme aracı yapmalarının bedelini cehennem azabı ile ödeyecekler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
|
Ömer Öngüt
|
Andolsun ki cehennemi mutlaka göreceksiniz.
|
Şaban Piriş
|
Elbette cehennemi görürsünüz.
|
Sadık Türkmen
|
Ant olsun, cehennemi mutlaka göreceksiniz.
|
Seyyid Kutub
|
Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.
|
Suat Yıldırım
|
Siz cehennemi göreceksiniz.
|
Süleyman Ateş
|
Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
o alevli ateşi şimdiden görürsünüz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
|
Ümit Şimşek
|
Cehennemi mutlaka göreceksiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!
|