Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve gönüllerdekiler, meydana vurulup bilinince.
|
Abdullah Parlıyan
|
ve insanların kalplerinde gizli olan herşey ortaya döküldüğünde,
|
Adem Uğur
|
Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
|
Ahmed Hulusi
|
Sadırların içindekiler açığa çıkartıldığında,
|
Ahmet Tekin
|
Gönüllerdekiler, sırlar ortaya konduğu zaman, hâlâ, halinin ne olacağını düşünemiyor mu?
|
Ahmet Varol
|
Göğüslerde olanlar devşirilip (ortaya) konduğu zaman,
|
Ali Bulaç
|
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.
|
Ali Ünal
|
Ve sinelerde (iman–inkâr, niyet, şükür– nankörlük adına) ne varsa hepsinin ortaya döküldüğü zaman?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Sinelerde olanlar ortaya konduğu zaman.
|
Bekir Sadak
|
(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?
|
Celal Yıldırım
|
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!
|
Cemal Külünkoğlu
|
(9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(9-10) İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
|
Diyanet Vakfi
|
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
|
Edip Yüksel
|
Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve derildiği zaman o sadırdakiler
|
Erhan Aktaş
|
Ve göğüslerde olanlar açığa çıkarıldığı zaman,
|
Gültekin Onan
|
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
|
Hakkı Yılmaz
|
9-11 Peki, o vurguncu insanlar, kabirlerde olanların diriltilip dışa atıldığı, göğüslerde olanların derlenip toparlandığı zaman, hiç şüphesiz o gün, Rablerinin kendilerine gerçekten haber verici olduğunu bilmezler mi?
|
Harun Yıldırım
|
Göğüslerde olanların derleneceğini,
|
Hasan Basri Çantay
|
göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)?
|
Hayrat Neşriyat
|
(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
|
İbni Kesir
|
Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve göğüslerde olanlar (hayır ve şerre ait tüm düşünceler, niyetler) toplanıp izhar edildiği zaman.
|
Kadri Çelik
|
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zaman.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(10-11) Tam da o gün haberdardır Rableri, göğüslerdeki sırlar çıktığında.
|
Mehmet Okuyan
|
Göğüslerde (kalplerde) olanlar (gizlenenler) ortaya döküldüğünde,
|
Muhammed Celal Şems
|
(9-11) O, mezarlardakilerin dışarı çıkarılacağı ve kalplerdekinin ortaya konulacağı zaman (geldiğinde,) şüphesiz Rablerinin, o gün kendilerinden mutlaka iyice haberdar olacağını bilmez mi?
|
Muhammed Esed
|
ve insanların kalplerinde (gizli) olan her şey ortaya döküldüğünde,
|
Mustafa Çevik
|
9-11 Allah insanları âhirette diriltecek, dünya hayatlarında kendilerine emanet
ettiklerinden ve kalplerinde gizlediklerinden hesaba çekecek. Yapıp ettiklerini kendilerine gösterip hak ettiklerinin karşılığını verecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve göğüslerde saklı her şey ortaya serileceği (zaman):
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve sinelerde olanlar, toptan izhar edildiği vakit,
|
Ömer Öngüt
|
Kalplerde olanların da ortaya konulacağı zamanı?
|
Şaban Piriş
|
Kalplerdeki ortaya konduğunda.
|
Sadık Türkmen
|
ve gönüllerinin içindeki şeyler açığa çıkarıldığı zaman,
|
Seyyid Kutub
|
Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman.
|
Suat Yıldırım
|
(9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
|
Süleyman Ateş
|
Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman,
|
Süleymaniye Vakfı
|
içlerinde olanlar ortaya döküldüğünde,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
|
Ümit Şimşek
|
Ve gönüllerde olanlar ortaya konacak?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında,
|