Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık kim, bir zerre ağırlığı hayır yapmışsa görür onu.
|
Abdullah Parlıyan
|
Artık kim zerre kadar iyilik yapmışsa, karşılığını görecek
|
Adem Uğur
|
Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.
|
Ahmed Hulusi
|
Kim bir zerre ağırlığınca bir hayır yaparsa, onu görür.
|
Ahmet Tekin
|
Kim, dünyada zerre miktarı, bilinçli, amaçla örtüşen niyete dayalı bir hayır işlerse, mükâfatını işte o zaman görecektir.
|
Ahmet Varol
|
Kim bir zerre ağırlığınca iyilik yaparsa onu görür.
|
Ali Bulaç
|
kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Zira, kim zerre miktarı bir hayır işlerse, onun mükâfatını görecek.
|
Ali Ünal
|
Artık her kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onu(n karşılığını) görür.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
|
Bekir Sadak
|
Kim zerre kadar iyilik yapmissa onu gorur.
|
Celal Yıldırım
|
Artık kim zerre kadar bir iyilik yapmışsa onu görecek.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlemişse, onun mükâfatını alacaktır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onu görür.
|
Diyanet Vakfi
|
Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.
|
Edip Yüksel
|
Kim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ki her kim zerre mikdarı bir hayır işlerse onu görecek
|
Erhan Aktaş
|
Artık kim zerre ağırlığınca iyilik yapmışsa onun karşılığını görür.
|
Gültekin Onan
|
Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
|
Hakkı Yılmaz
|
(7,8) Artık her kim, zerre miktarı bir hayır işlerse onu görecek, her kim de zerre miktarı bir şer işlerse onu görecektir.
|
Harun Yıldırım
|
Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
|
Hasan Basri Çantay
|
İşte kim zerre ağırlığınca bir hayır yapıyor (idiy) se onu (n sevabını) görecek,
|
Hayrat Neşriyat
|
Artık kim zerre kadar bir hayır yapıyorsa, onu görecek!
|
İbni Kesir
|
Kim, zerre mikdarı hayır işlerse; onu görür.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Artık kim zerre kadar hayır işlerse onu görür.
|
Kadri Çelik
|
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlemişse, onu görür.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Zerre kadar hayır yapan onun karşılığını bulacaktır. Ancak bu hassas terazi onların karşılığını verecektir.
|
Mehmet Okuyan
|
Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu görür.
|
Muhammed Celal Şems
|
Kim zerre kadar bir iyilik yaptıysa, onu görecektir.
|
Muhammed Esed
|
Ve kim zerre kadar iyilik yapmışsa, onu(n karşılığını) görecek,
|
Mustafa Çevik
|
7-8 O Gün kim Allah’ın daveti yolunda ne fedakârlık yapmış, ne kadar gayret göstermişse onun karşılığını görecek. Kim de davete sırtını dönmüşse onun karşılığı olarak hak ettiği ceza ile yüzleşecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu (ilahi kayıtta) görecektir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Artık her kim bir zerre ağırlığında bir hayır işlemiş ise onu görecektir.
|
Ömer Öngüt
|
Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onun mükâfatını görür.
|
Şaban Piriş
|
Kim zerre ağırlığınca iyilik yapmışsa onu görür.
|
Sadık Türkmen
|
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onun ödülünü görecektir.
|
Seyyid Kutub
|
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür,
|
Suat Yıldırım
|
Zerre ağırlığınca hayır yapan onu bulur,
|
Süleyman Ateş
|
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Kim, zerre kadar iyilik yapmışsa onu görecek.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onu görür;
|
Ümit Şimşek
|
Kim zerre kadar bir iyilik yapmışsa onu görür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.
|