Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki indirdik Kur'ân'ı Kadir gecesi.
|
Abdullah Parlıyan
|
Şüphesiz biz O Kur'ân'ı Kadir gecesinde indirdik.
|
Adem Uğur
|
Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki biz Onu (Kurân'ı), (Hz. Muhammed'in a. s. ) Kadr gecesinde inzâl ettik!
|
Ahmet Tekin
|
Biz onu, Kur’ân’ı bütün insanlık ve kâinat ile ilgili planlamanın yapıldığı, değeri yüce, ilâhî kudretin ve rahmetin çokca tecelli ettiği müstesna bir gecede, Kadir gecesinde indirdik.
|
Ahmet Varol
|
Doğrusu biz onu Kadir gecesinde indirdik.
|
Ali Bulaç
|
Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Şübhesiz onu (Kur’an’ı), Kadir gecesinde (Levh-i Mahfûz’dan aşağı semaya) biz indirdik.
|
Ali Ünal
|
Biz, Kur’ân’ı Kadir Gecesi’nde indirdik.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Biz Kur'ân'ı Kadir gecesinde indirdik.
|
Bekir Sadak
|
Dogrusu, Biz, Kuran'i kadir gecesinde indirmisizdir.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki biz O'nu (Kur'ân'ı) Kadir Gecesi indirdik.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Şüphesiz, biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Doğrusu, Biz, Kuran'ı kadir gecesinde indirmişizdir.
|
Diyanet Vakfi
|
Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
|
Edip Yüksel
|
Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Elhak biz indirdik onu kadir gecesi
|
Erhan Aktaş
|
Kuşkusuz Biz onu1 kadir gecesinde2 indirdik.
1- Kur’an’ı. 2- “Kadr”, sözcük olarak değer, kıymet demektir. Kadir gecesi, Kur’an’ın inmeye başladığı ilk gecedir. Ve bu tarihi süreç içinde yalnızca bir kez yaşanmıştır. Kadir gecesi her yıl tekrarlanan bir süreç değildir.
|
Gültekin Onan
|
Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz Biz, değerli sayfalar içindeki Kur’ân'ı Kadr gecesinde indirdik.
|
Harun Yıldırım
|
Doğrusu, biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik.
|
Hasan Basri Çantay
|
Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhe yok ki biz onu (o Kur’ân’ı), Kadir Gecesinde indirdik.
|
İbni Kesir
|
Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki Biz, O'nu (Kur'ân'ı) Kadir Gecesi'nde Biz indirdik.
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz biz onu kadir gecesinde indirdik.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(1-2) Kadir geçesi Kur'anı indirdik. Bilir misin nedir Kadir?
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indir(meye başla)dık.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz Biz, (bu Kur’an’ı ) kadir gecesinde indirdik.
|
Muhammed Esed
|
Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi'nde indirdik.
|
Mustafa Çevik
|
1-2 Biz bu Kur’an’ı indirildiği geceye kıymet ve şeref katan, kadri bilinmesi gereken bir gecede indirdik. Allah’ın insanları yaratılışlarının sebebine uymaya davetinin yeniden başladığı bu gecenin önemini, o hayat nizamını uygulamadan nasıl bileceksin?!
|
Mustafa İslamoğlu
|
Elbet onu kadir-kıymet gecesinde Biz indirmeye (başlamışızdır).
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Muhakkak ki Biz onu Kâdir gecesinde indirdik.
|
Ömer Öngüt
|
Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
|
Şaban Piriş
|
Şüphesiz biz, (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik
|
Sadık Türkmen
|
ŞÜPHESİZ Biz onu/Kur’an’ı, Kadir Gecesi’nde indirdik.
|
Seyyid Kutub
|
Biz Kur'ân'ı kadir gecesinde indirdik.
|
Suat Yıldırım
|
Biz Kur’ân’ı indirdik kadir gecesi.
|
Süleyman Ateş
|
Biz o(Kur'â)n'ı Kadir gecesinde indirdik.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Biz Kur’ân’ı kadir gecesinde indirdik!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.
|
Ümit Şimşek
|
Biz Kur'ân'ı Kadir Gecesinde indirdik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.
|