Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık dîni yalanlamana sebep nedir?
|
Abdullah Parlıyan
|
Artık bu kadar açık delillerden sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
|
Adem Uğur
|
Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir?
|
Ahmed Hulusi
|
Bundan sonra dini (hakikat ve Sünnetullâh apaçık ortada iken) sana yalanlattıracak ne olabilir?
|
Ahmet Tekin
|
Artık bundan sonra, ey insan, seni, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, herkesin amellerinin karşılığını alacağını yalanlamaya sevk edecek olan ne türlü bir sebep olabilir?
|
Ahmet Varol
|
Öyleyse (ey insan)! Bundan sonra sana dini yalanlatan nedir?
|
Ali Bulaç
|
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
|
Ali Fikri Yavuz
|
O halde, (ey insan! Bunca deliller ortaya çıktıktan), sonra, seni, hesab gününü inkâra götüren ne?
|
Ali Ünal
|
Bütün bunlardan sonra ey insan, Nihaî Hesap ve Hükmü yalanlamana sebep nedir?
|
Bayraktar Bayraklı
|
O halde sana ceza ve mükâfatı yalanlatan nedir?
|
Bekir Sadak
|
Oyleyken, sana dini yalan saydirtan nedir?
|
Celal Yıldırım
|
O halde (bunca belge ve açık delillerden) sonra seni hesap ve ceza hakkında ne (gibi şey) yalanlayabilir?
|
Cemal Külünkoğlu
|
O halde (ey insan! Bunca delillerden sonra) sana dini (hesap gününü) yalan saydırtan nedir?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Öyleyken, sana dini yalan saydırtan nedir?
|
Diyanet Vakfi
|
Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir?
|
Edip Yüksel
|
Artık neden hâlâ bu dini yalanlıyorsun?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O halde sana dîni ne tekzîb ettirir?
|
Erhan Aktaş
|
Hal böyleyken, sana1 dini2 yalanlatan nedir?
1- İnkâr eden, müşrik olan kimse. 2- Hesap Günü’nü.
|
Gültekin Onan
|
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
|
Hakkı Yılmaz
|
Öyleyse, bundan sonra dini/ kıyâmet gününü sana ne yalanlatıyor?
|
Harun Yıldırım
|
Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
|
Hasan Basri Çantay
|
O halde (bunca delillerin huzuurundan) sonra hangi şey (haber verdiğin o ba's ve) ceza husuusunda sana yalan isnâd edebilir?
|
Hayrat Neşriyat
|
O hâlde (ey insan), bundan sonra sana dîni (hesab gününü) yalanlattıran nedir?
|
İbni Kesir
|
Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Ey insan!) Öyleyse bundan sonra sana dîni tekzip ettiren (yalanlatan) nedir?
|
Kadri Çelik
|
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana ceza gününü yalanlatabilir?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İnsan için nedir ki; bundan sonra, dini yalanlayacak?
|
Mehmet Okuyan
|
Artık sana dini (hesap gününü) yalanlatan nedir?
|
Muhammed Celal Şems
|
Öyleyse din konusunda seni ne yalanlar ki?
|
Muhammed Esed
|
Öyleyse, (ey insan,) nedir bu ahlaki değerler sistemini yalanlamana yol açan?
|
Mustafa Çevik
|
Ey insan! Allah seni yaratıp, bunca nimetlerle donatıp, öldükten sonra da diril tip yaratma sebebine uygun yaşayıp yaşamadığından hesaba çekeceğini bildirmesine rağmen, seni bu davetten alıkoyan, başka tarafa yönelten nedir?
|
Mustafa İslamoğlu
|
Öyleyse (ey insan): bütün bu gerçeklerden sonra sana Hesap Günü'nü yalanlatan nedir?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O halde seni din hususunda bundan sonra kim tekzîp edebilir?
|
Ömer Öngüt
|
Artık bütün bunlardan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
|
Şaban Piriş
|
-O halde, sana dini/hesap gününü yalan saydıran nedir?
|
Sadık Türkmen
|
Böyle iken (ey insan), sana din/ceza/hesap gününü yalanlatan nedir?
|
Seyyid Kutub
|
Ey insan! Öyleyken sana dini yalan saydırtan nedir?
|
Suat Yıldırım
|
Bütün bunlardan sonra ey insan, senin mahşere ve hesaba inanmana hangi engel kalabilir?
|
Süleyman Ateş
|
Böyle iken sana âhiret cezâsını yalanlatan nedir?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ey insan, bu din karşısında seni yalana sürükleyen nedir?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
|
Ümit Şimşek
|
Bundan sonra, ey insan, dini sana hangi şey yalanlatabilir?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Böyle iken dini sana ne yalanlatır?
|