Abdulbaki Gölpınarlı
|
Gerçekten de biz, insanı, en güzel bir sûrete sâhip olarak yarattık.
|
Abdullah Parlıyan
|
Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık.
|
Adem Uğur
|
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
|
Ahmed Hulusi
|
Gerçekten biz "İnsan"ı en güzel bir sûrette yarattık.
|
Ahmet Tekin
|
Biz insanı en güzel bir biçimde, en güzel duygularla, ilâhî ahlâk ile ahlâklanacak güzellikte, hayat şartlarına katlanabilecek, dünyadaki sorumluluğunu üstlenebilecek mükemmeliyette imkân ve kabiliyetlerle yarattık.
|
Ahmet Varol
|
Gerçekten biz insanı en güzel biçimde yaratmışızdır.
|
Ali Bulaç
|
Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.
|
Ali Ünal
|
Muhakkak ki Biz insanı, (varlığın mükemmel modeli olarak) en güzel şekil ve en mükemmel kıvamda yarattık;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.
|
Bekir Sadak
|
Biz insani en guzel sekilde yarattik,
|
Celal Yıldırım
|
Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(1-4) İncire, zeytine, (Musa'nın, Rabbine münacatta bulunduğu) Sina dağına, bu güvenli şehre (Mekke'ye) andolsun ki, biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Biz insanı en güzel şekilde yarattık,
|
Diyanet Vakfi
|
(1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
|
Edip Yüksel
|
Biz insanı en güzel olgunlukta yarattık.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ki biz insanı en güzel bir biçimde yarattık
|
Erhan Aktaş
|
Ant olsun ki insanı en iyi biçimde yarattık.
|
Gültekin Onan
|
Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık
|
Hakkı Yılmaz
|
4-6 gerçekten Biz, insanı en güzel biçimde oluşturduk, sonra iman edenler ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar hariç –çünkü onlar için kesintisiz bir ödül var– onu alçakların en alçağına döndürdük.
|
Harun Yıldırım
|
Doğrusu biz insanı en güzel biçimde yarattık.
|
Hasan Basri Çantay
|
biz, hakıykat, insanı en güzel bir biçimde yaratdık.
|
Hayrat Neşriyat
|
Gerçekten (biz) insanı, en güzel bir biçimde yarattık!
|
İbni Kesir
|
Doğrusu Biz; insanı en güzel biçimde yarattık,
|
İskender Evrenosoğlu
|
Andolsun ki Biz, insanı (nefsini), ahseni takvim içinde (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yaparak en güzele ulaşabilecek özellikte) yarattık.
|
Kadri Çelik
|
Ki biz şüphesiz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Tabii ki Biz insanı, en mükemmel surette yarattık.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz biz insanı en güzel biçimde yarattık.
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz insanı, evrimi bakımından en uygun biçimde yarattık.
|
Muhammed Esed
|
Gerçek şu ki biz insanı en güzel şekilde yaratırız,
|
Mustafa Çevik
|
1-5 İncire, zeytine, Sîna Dağı’na ve üzerinde yaşadığınız topraklara andolsun ki
Biz, insanı bir amaç için en güzel biçimde yarattık ve bu amaca uygun nasıl yaşaması
gerektiğini de peygamberler ve kitaplarla bildirdik.
Yaratılış amacının dışına çıkıp, kendisi ya da kendisi gibi yaratılmış kimselerin
peşine düşüp onlara uyanları aşağıların aşağısına döndürürüz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Doğrusu Biz insanı en güzel kıvamda yaratmış,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Muhakkak ki, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
|
Ömer Öngüt
|
Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
|
Şaban Piriş
|
Biz, insanı en güzel şekilde yarattık.
|
Sadık Türkmen
|
Doğrusu Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
|
Seyyid Kutub
|
Biz insanı en güzel bir şekilde yarattık,
|
Suat Yıldırım
|
Biz insanı en mükemmel sûrette yarattık.
|
Süleyman Ateş
|
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Biz insanı, en güzel donanımda yaratırız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
|
Ümit Şimşek
|
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık.
|