Abdulbaki Gölpınarlı
|
Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.
|
Abdullah Parlıyan
|
Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.
|
Adem Uğur
|
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
|
Ahmed Hulusi
|
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!
|
Ahmet Tekin
|
Rabbin seni terketmedi ve sana gücenmedi.
|
Ahmet Varol
|
Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.
|
Ali Bulaç
|
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...
|
Ali Ünal
|
Ki, Rabbin ne seni terk etti, ne de sana darıldı.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.
|
Bekir Sadak
|
Rabbin seni ne birakti ve ne de sana darildi.
|
Celal Yıldırım
|
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı..
|
Cemal Külünkoğlu
|
(1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
|
Edip Yüksel
|
Efendin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı
|
Erhan Aktaş
|
Rabb’in seni bırakmadı ve sana darılmadı.
|
Gültekin Onan
|
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
|
Hakkı Yılmaz
|
1-3 Aydınlanmanın başlayışı ve Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddedişin, Allah'a ortak kabul edişin, cehaletin toplumu sarmışlığı 45 kanıttır ki Rabbin seni terk etmeyecek ve sana darılmayacak.
|
Harun Yıldırım
|
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!
|
İbni Kesir
|
Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
|
Kadri Çelik
|
Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Unutmadı Rabbin seni, terk etmedi, darılmadı hep seninlen.
|
Mehmet Okuyan
|
Rabbin, seni terk etmedi ve (sana) darılmadı.
|
Muhammed Celal Şems
|
Rabbin seni ne terk etti, ne (de sana) gücendi.
|
Muhammed Esed
|
Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı:
|
Mustafa Çevik
|
1-3 Kuşluk vaktinin berrak aydınlığına ve karanlığın tamamen çöktüğü zaman
geceye andolsun ki, gündüz ve gece nasıl bir nizamın yasalarına bağlanmış, kusursuzca birbirinin ardından devam ediyorsa, sana vahyedilmekte olan âyetler de
belirlenmiş bir düzene göre art arda indirilmektedir. Ey Peygamber! Âyetlerimizin
bir süre ulaşmamış olması seni şaşırtıp telaşlandırmasın. Rabbin seni terk etmedi
ve sana darılmadı da
|
Mustafa İslamoğlu
|
ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı.
|
Ömer Öngüt
|
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
|
Şaban Piriş
|
Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
|
Sadık Türkmen
|
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
|
Seyyid Kutub
|
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,
|
Suat Yıldırım
|
Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
|
Süleyman Ateş
|
Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Rabbin (Sahibin) seni ne bıraktı, ne de senden soğudu[*].
[*] Mekayis’l-luğa قَلَوَ md. Bu sure, Nebîmizin bazı yanlış davranışlarını yeren Abese’den sonra inmiş olmalıdır. Bu ayetle verilen tesellinin onunla ilgili olduğu açıktır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.
|
Ümit Şimşek
|
Rabbinin seni terk ettiği de yok, sana darıldığı da.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
|