Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve o da, râzı olacaktır ondan.
|
Abdullah Parlıyan
|
İşte böyleleri de zamanı geldiğinde, Allah'ın vereceği nimet ve ikramlara razı olacaklardır veya Rabbi de ondan razı olacaktır.
|
Adem Uğur
|
Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
|
Ahmed Hulusi
|
Elbette rızaya erecektir!
|
Ahmet Tekin
|
Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır.
|
Ahmet Varol
|
Yakında kendisi de muhakkak razı olacaktır.
|
Ali Bulaç
|
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak o, ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl’i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır).
|
Ali Ünal
|
(Bu bakımdan,) elbette neticede rıza mertebesine erecek, yaptığının mükâfatıyla hoşnut olacaktır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
O kesinlikle ileride memnun olacaktır.
|
Bekir Sadak
|
Elbette kendisi de hosnut olacaktir. *
|
Celal Yıldırım
|
Ve elbette (böylesi) ileride razı olacaktır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ve o (Allah'ın kendisine vereceği nimetlere kavuşarak) yakında hoşnut olacaktır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Elbette kendisi de hoşnut (razı) olacaktır.
|
Diyanet Vakfi
|
(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
|
Edip Yüksel
|
Kendisi de yakında mutlu olacaktır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve elbette o rızaya irecektir.
|
Erhan Aktaş
|
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.
|
Gültekin Onan
|
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
|
Hakkı Yılmaz
|
17-21 Kimseden karşılık beklemeden, sadece Yüce Rabbinin rızasını umarak, arınmak için malını veren çokça Allah'ın koruması altına girmiş kişi ondan uzak tutulacaktır. Ve yakında o kişi, kesinlikle hoşnut olacaktır.
|
Harun Yıldırım
|
Yakında kendisi de elbette razı olacaktır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Elbette ileride de (bu amelinden) hoşnûd olacaktır.
|
İbni Kesir
|
Elbette kendisi de hoşnud olacaktır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve o, yakında mutlaka razı olacak.
|
Kadri Çelik
|
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(20-21) Lillah içindir. Rab'bin rızası ve hoşnutluk ister, yakında rıza ile
|
Mehmet Okuyan
|
Kendisi de ileride memnun olacaktır.
|
Muhammed Celal Şems
|
O (da,) mutlaka (ondan) razı olacaktır.
|
Muhammed Esed
|
işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar.
|
Mustafa Çevik
|
17-21 Allah’ın davetine iman edip, onu yaşamak ve yaşatmak uğrunda elinden
gelen çabayı gösterip, gönülden, severek imkânlarını bu uğurda seferber edenler
ateşten uzak tutulacaklar. Böyleleri Allah’ın rızasını kazanmanın dışında hiç kimseden bir karşılık beklemeyen mü’minlerdir, Allah zamanı gelince bunları yaptıklarının fazlasıyla ödüllendirecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İşte böyle biri, kesinlikle, zamanı gelince (gördüğü karşılıktan) fazlasıyla memnun olacaktır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve andolsun herhalde razı olacaktır.
|
Ömer Öngüt
|
Yakında kendisi de (Allah'ın verdiği nimetle) râzı olacaktır.
|
Şaban Piriş
|
Elbette o da hoşnut olacaktır.
|
Sadık Türkmen
|
Elbette o, yakında razı olacaktır.
|
Seyyid Kutub
|
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.
|
Suat Yıldırım
|
Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur.
|
Süleyman Ateş
|
Yakında kendisi de (Allâh'ın verceği ni'metle) râzı olacaktır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Aradığını yakında bulacaktır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
|
Ümit Şimşek
|
Ve sonunda hoşnut olur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.
|