Abdulbaki Gölpınarlı
|
Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar.
|
Abdullah Parlıyan
|
ki, o ateşe ancak azgın kâfirler düşer.
|
Adem Uğur
|
O ateşe, ancak kötü olan girer.
|
Ahmed Hulusi
|
Ona sadece en şakî maruz kalır.
|
Ahmet Tekin
|
Ona, ancak azgın olan, Allah yoluna, Allah yolundaki faaliyete engel olan kâfir girer, yaslanır.
|
Ahmet Varol
|
Oraya en bedbaht olandan başkası girmez.
|
Ali Bulaç
|
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
|
Ali Fikri Yavuz
|
Girer oraya ancak kâfir olan,
|
Ali Ünal
|
Yanıp kavrulmak için ona ancak en azılı, en bedbaht olan girer;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
|
Bekir Sadak
|
(15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.
|
Celal Yıldırım
|
Ona, ancak en bedbaht olan varıp girer.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
|
Diyanet Vakfi
|
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.
|
Edip Yüksel
|
Oraya talihsiz olandan başkası girmez.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ona ancak en şakî olan yaslanır
|
Erhan Aktaş
|
Ona şaki1 olandan başkası girmez.
1- İflah olmaz azgın.
|
Gültekin Onan
|
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
|
Hakkı Yılmaz
|
14-16 İşte bu nedenle, yalanlayan, yüz çeviren, en çok mutsuz olacak olan kişiden başkasının girmediği, alevlendikçe alevlenen bir ateşe karşı Ben sizi uyardım.
|
Harun Yıldırım
|
En bedbahttan başkası boylamaz orayı;
|
Hasan Basri Çantay
|
Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.
|
Hayrat Neşriyat
|
(15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!
|
İbni Kesir
|
Oraya ancak en azgın olan girer.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ona çok şâkî olandan başkası yaslanmaz (atılmaz).
|
Kadri Çelik
|
Ona, ancak en azgın olandan başkası girmez.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Yalnız oraya girer haydut olan, başkası girmez öyle yere.
|
Mehmet Okuyan
|
Ona en azgın olandan başkası girmeyecektir.
|
Muhammed Celal Şems
|
(15-16) Ona, (hakkı) yalanlayan ve sırtını çeviren en büyük bahtsız dışında, kimse girmeyecek.
|
Muhammed Esed
|
(öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında,
|
Mustafa Çevik
|
13-16 Şüphesiz dünyanın da, âhiretin de gerçek sahibi Biziz, her ikisinde de nizam kurup hüküm koyma hakkı Bize aittir. Ey insanlar! Yaratılış sebebinizden yüz çevirip de kendinizi ateşe atmayın. Allah’ın davetine iman edip, önemini kavrayıp, sorumluluklarınızın bilinci ile yaşayın.
|
Mustafa İslamoğlu
|
oraya sadece sorumsuzluğun zirvesinde olan bir azgın girer;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ona en şakî olandan başkası girmez.
|
Ömer Öngüt
|
O ateşe ancak bedbaht kimse girer.
|
Şaban Piriş
|
Ona ancak isyankar olanlar girecektir.
|
Sadık Türkmen
|
Ona, suç işleyen en azgınlardan başkası girmez;
|
Seyyid Kutub
|
Ona ancak bedbaht kimse girer.
|
Suat Yıldırım
|
(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
|
Süleyman Ateş
|
Ona ancak haydut olan girer.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Orada kızaracak olan, sadece en hayırsız olandır[*].
[*] Bunlar müşrikler, Allah’ın sözlerini ikinci sıraya koyanlardır. Her kafir müşrik, her müşrik de kafirdir (Al-i İmran 3/151).
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
|
Ümit Şimşek
|
Oraya bedbaht olandan başkası girmez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.
|