telezzâ - alevleri çoğalan, yakıcılığı gittikçe artan

  
Abdulbaki Gölpınarlı Artık sizi korkuttum alev alev parlayan ateşle.
Abdullah Parlıyan İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum
Adem Uğur (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Ahmed Hulusi Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.
Ahmet Tekin Ben sizi köpürdükçe köpüren, alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Ahmet Varol İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.
Ali Bulaç Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Ali Fikri Yavuz İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.
Ali Ünal Bu bakımdan, sizi alevlendikçe alevlenen bir Ateş’e karşı uyardım.
Bayraktar Bayraklı Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.
Bekir Sadak Sizi alevler sacan atesle uyardim;
Celal Yıldırım Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.
Cemal Külünkoğlu Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Diyanet İşleri (eski) Sizi alevler saçan ateşle uyardım;
Diyanet Vakfi (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Edip Yüksel Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı Hamdi Yazır Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür
Erhan Aktaş Alev saçan bir ateşe karşı sizi uyardım.
Gültekin Onan Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Hakkı Yılmaz 14-16 İşte bu nedenle, yalanlayan, yüz çeviren, en çok mutsuz olacak olan kişiden başkasının girmediği, alevlendikçe alevlenen bir ateşe karşı Ben sizi uyardım.
Harun Yıldırım Bakın! Sizi alevli bir ateşle korkutarak uyardım.
Hasan Basri Çantay İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
Hayrat Neşriyat (Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.
İbni Kesir Sizi alevler saçan ateşle uyardım.
İskender Evrenosoğlu İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.
Kadri Çelik Artık sizi, yalın ateşle uyardım.
Mehmet Ali Eroğlu Ey insanlar! Sizi uyarıyorum; gelecekte, alev saçan bir ateşle.
Mehmet Okuyan Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Muhammed Celal Şems Artık sizleri alevli bir ateşten uyarıyorum.
Muhammed Esed İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;
Mustafa Çevik 13-16 Şüphesiz dünyanın da, âhiretin de gerçek sahibi Biziz, her ikisinde de nizam kurup hüküm koyma hakkı Bize aittir. Ey insanlar! Yaratılış sebebinizden yüz çevirip de kendinizi ateşe atmayın. Allah’ın davetine iman edip, önemini kavrayıp, sorumluluklarınızın bilinci ile yaşayın.
Mustafa İslamoğlu İşte sizi çılgınca kışkırtılmış bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum:
Ömer Nasuhi Bilmen Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.
Ömer Öngüt Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.
Şaban Piriş Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Sadık Türkmen ARTIK Ben sizi köpürerek yanan bir ateşten uyardım.
Seyyid Kutub Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Suat Yıldırım İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
Süleyman Ateş Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Süleymaniye Vakfı Bu sebeple sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Tefhim-ul Kuran Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Ümit Şimşek Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.