Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.
|
Abdullah Parlıyan
|
ona da güçlük, zorluk ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştıracağız.
|
Adem Uğur
|
Biz de onu en zora hazırlarız.
|
Ahmed Hulusi
|
Ona en zoru (hakikatten ve Sünnetullâh'tan perdeli yaşamayı) kolaylaştırırız!
|
Ahmet Tekin
|
Ona da, en zor yolu, başarısızlığı, vicdan azâbını, âhiret azâbını kolaylaştıracağız.
|
Ahmet Varol
|
Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
|
Ali Bulaç
|
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.
|
Ali Ünal
|
Ona ise ağır bir sorguya ve ebedî helâke giden yolu kolaylaştırırız.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
|
Bekir Sadak
|
(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.
|
Celal Yıldırım
|
(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah'a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
|
Diyanet Vakfi
|
(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
|
Edip Yüksel
|
Onu da zora yöneltiriz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız
|
Erhan Aktaş
|
Ona en zoru1 kolaylaştıracağız.
1- Cehennemi.
|
Gültekin Onan
|
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
|
Hakkı Yılmaz
|
8-11 Kim de cimrilik ederse ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görürse ve en güzeli yalanlarsa, Biz ona en zor olan için kolaylık vereceğiz. Aşağı yuvarlanıp değişime, yıkıma uğradığında/öldüğünde malı onu kurtaramayacaktır.
|
Harun Yıldırım
|
Biz de en zoru ona kolaylaştırırız.
|
Hasan Basri Çantay
|
biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.
|
Hayrat Neşriyat
|
(8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah’ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
|
İbni Kesir
|
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız.
|
Kadri Çelik
|
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
En güç yolda gitmeyi kolaylaştırırız, işte o kimseye.
|
Mehmet Okuyan
|
Ona da zor olanı (cehenneme gitmeyi) kolaylaştıracağız.
|
Muhammed Celal Şems
|
(8-10) (Ancak) kim cimrilik ettiyse, hiç aldırmadıysa ve en güzel iyiliği yalanladıysa, Biz onu mutlaka sıkıntıya sokacağız.
|
Muhammed Esed
|
onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:
|
Mustafa Çevik
|
5-11 Her kim, iman edip yaratılış sebebi olan Allah merkezli bir hayatı yaşamak
uğrunda imkânlarını kullanır, sorumluluklarını bilinçle yerine getirme çabası içinde
olursa, işte böyle kimselere dünyada ve âhirette mutluluğa giden yolu kolaylaştırırız.
Her kim de Allah’ın kendisine lütfettiği nimetleri bu uğurda kullanmaz ve davetini önemsemez, kendini kendine yeterli sayar, Allah’a muhtaç olmadığına inanarak yaşamaya inatla devam eder, âhirete de inanmaz ise o kimse için de çok zor olan
cehenneme gidişi kolaylaştırırız. O zaman orada malın, evladın ve sahibi olduğunu
zannettiklerinin hiçbirinin kendisine faydasının olmadığını anlayacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.
|
Ömer Öngüt
|
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız, (hayra karşı bir isteksizlik veririz).
|
Şaban Piriş
|
Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.
|
Sadık Türkmen
|
Biz de ona en zoru kolaylaştıracağız.
|
Seyyid Kutub
|
Biz de onu en zora yöneltiriz.
|
Suat Yıldırım
|
(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
|
Süleyman Ateş
|
Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
|
Süleymaniye Vakfı
|
onu da en zora, kolayca ulaştırırız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
|
Ümit Şimşek
|
Ona da kötülük yolunu kolaylaştırırız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
|