Abdulbaki Gölpınarlı
|
Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, murâdına ermiştir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Böylece Allah'a itaat ederek kim benliğini temizlerse, günah ve isyan kirinden kesinlikle kurtulmuştur.
|
Adem Uğur
|
Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,
|
Ahmed Hulusi
|
Gerçekten onu (bilincini) arındıran kurtulmuştur.
|
Ahmet Tekin
|
Elbette nefsini temizleyip arındıran kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa ermiştir.
|
Ahmet Varol
|
Onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
|
Ali Bulaç
|
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakak (Allah’ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur.
|
Ali Ünal
|
Muhakkak kurtulmuştur o nefsi (enaniyet ve Allah’a isyan kirinden) temizleyip, (kulluk toprağında) geliştiren;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(9-10) Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.
|
Bekir Sadak
|
Kendini aritan saadete ermistir.
|
Celal Yıldırım
|
Kendini (inkâr ve günah kirlerinden) arındıran kimse, korktuğundan kurtulup umduğuna ermiştir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Muhakkak (isyan ve günah kirlerinden) temizlenen nefis kurtulmuştur.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Kendini arıtan saadete ermiştir.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
|
Edip Yüksel
|
Onu temizleyen kurtulmuştur.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan
|
Erhan Aktaş
|
Elbette nefsini yücelten1 kurtuluşa ermiştir.
1- Şirkten arınan. Allah’tan başka ilahlara kulluk etmeyi reddeden.
|
Gültekin Onan
|
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
|
Hakkı Yılmaz
|
1-10 Kur’ân'ı ve onun yaydığı sosyal aydınlığı, Kur’ân'ı izleyen Elçi ve mü’minleri, Kur’ân ışığı ile aydınlanan toplumları, Kur’ân ışığından yoksun kalan toplumları, bilginleri ve bilginleri yücelten bilgileri, kara cahilleri ve kara cahilleri bu hâle getiren ilke ve anlayışları, benliğini bulmuş kimseleri ve benlik bulduran etmenleri 62 –ki O, ona taşkınlık yapma ve kendini koruma içgüdülerini/günah işleme ve “Allah'ın koruması altında olma yeteneklerini ilham etti– kanıt gösteririm ki, benliğini arındıran gerçekten kurtulmuştur. Onu bilerek reddeden de kesinlikle zarara uğramıştır.
|
Harun Yıldırım
|
Onu arındıran gerçekten kurtulmuştur.
|
Hasan Basri Çantay
|
onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,
|
Hayrat Neşriyat
|
(Ki) onu (o nefsini, günahlardan) temizleyen muhakkak kurtulmuştur!
|
İbni Kesir
|
Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,
|
İskender Evrenosoğlu
|
Kim onu (nefsini) tezkiye etmişse felâha (kurtuluşa) ermiştir.
|
Kadri Çelik
|
Ki nefsi arındırıp temizleyen gerçekten kurtuluşa ermiştir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Şerefini arındıran kişi kurtulmuştur.
|
Mehmet Okuyan
|
Onu (nefsini) arındıran kişi elbette kurtulmuştur.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz muradına eren, (nefsini) temizleyen olacaktır.
|
Muhammed Esed
|
Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,
|
Mustafa Çevik
|
1-10 Güneş’e ve onun aydınlığına, Güneş’in ardından gelen Ay’a, (Güneş’in)
aydınlattığı zaman ortaya çıkan gündüze, onu örtüp bürüdüğü zaman geceye, göğe
ve onu bina edene, yere ve onu yayıp döşeyene, nefse ve onu kusursuz biçimlendirene, sonra da ona doğru ve yanlışı ayırt etme kabiliyeti bahşedene and olsun ki,
Allah’ın davetine iman edip sorumluluklarının bilinçle yerine getirenler, nefislerini tezkiye eder, kula kulluktan ve yozlaşmaktan kurtulurlar. Ona sırtını dönenler
ise dünyada ve âhirette hüsrana uğrarlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Kim kendini geliştirip arındırırsa, o kesinlikle ebedi mutluluğa ulaşacaktır;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.
|
Ömer Öngüt
|
Nefsini tertemiz yapıp arındıran felâh bulmuş, kurtulmuştur.
|
Şaban Piriş
|
Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
|
Sadık Türkmen
|
onu temizleyen elbette başarmış/kurtulmuştur.
|
Seyyid Kutub
|
Kendini arıtan saadete ermiştir.
|
Suat Yıldırım
|
(8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer.
|
Süleyman Ateş
|
(Allâh'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Kim kendini geliştirirse umduğuna kavuşur,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
|
Ümit Şimşek
|
Nefsini arındıran kurtulmuştur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.
|