Abdulbaki Gölpınarlı
|
Andolsun bu şehre.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yoo, andolsun bu şehre ki,
|
Adem Uğur
|
Andolsun bu beldeye,
|
Ahmed Hulusi
|
Kasem ederim şu beldeye (yaşamakta olduğun dünyaya). . .
|
Ahmet Tekin
|
Başka söze gerek yok. Bu beldeye yemin ederim.
|
Ahmet Varol
|
Hayır. Bu beldeye yemin ederim.
|
Ali Bulaç
|
Hayır; bu şehre yemin ederim,
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine),
|
Ali Ünal
|
Yemin ederim bu (kutsal Mekke) şehrine–
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-3) Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,
|
Bekir Sadak
|
(1-2) Bu, Mekke sehrine yemin ederim; ki sen bu sehirde oturmussun.
|
Celal Yıldırım
|
Hayır, bu şehre (Kutsal Mekke'ye) and olsun.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(1-2) Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine) ki, sen bu şehirde oturacaksın!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-2) Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.
|
Edip Yüksel
|
Bu kente dikkat et,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yo... Kasem ederim bu beldeye
|
Erhan Aktaş
|
Hayır! Bu beldeye yemin ederim!
|
Gültekin Onan
|
Hayır; bu şehre yemin ederim,
|
Hakkı Yılmaz
|
1-4 Düşündüğünüz gibi değil; bu kentte yaşayan insanların tümünü, ilk insandan bu yana üremiş gelmiş insanların tümünü kanıt gösteririm ki Biz, insanı gerçekten bir sıkıntı içinde oluşturduk. Sen de bu insanlardan birisin; sen de sıkıntı içinde olacaksın.
|
Harun Yıldırım
|
Hayır, bu şehre yemin ederim,
|
Hasan Basri Çantay
|
(Hakıykat kâfirlerin dediği gibi değildir). Şu beldeye yemîn ederim.
|
Hayrat Neşriyat
|
Yemîn ederim bu beled’e (Mekke’ye)!
|
İbni Kesir
|
Şu beldeye yemin ederim;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Hayır, bu beldeye kasem ederim ki.
|
Kadri Çelik
|
Hayır! Bu şehre yemin ederim.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Belde; hayır, öyle ki bu beldeye andolsun.
|
Mehmet Okuyan
|
Hayır bu şehre (Mekke’ye) yemin ederim.
|
Muhammed Celal Şems
|
İyi dinleyin! Ben bu şehri, (Mekke) (senin doğruluğuna) şahit gösteriyorum.
|
Muhammed Esed
|
Ben bu beldeyi tanıklığa çağırırım,
|
Mustafa Çevik
|
1-4 Ey Peygamber! Senin içinde yaşadığın şehre ve orada Kâbe’yi inşa eden İbrahim ve oğluna andolsun ki, Biz insanı karşılaşacağı zorluklara, sıkıntılara dayanabilecek güçte ve kapasitede yarattık.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ötesi yok, işte Ben yemin ediyorum bu beldeye,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(1-2) Yemin ederim bu beldeye. Ve sen bu beldede ikamet etmektesin.
|
Ömer Öngüt
|
Bu beldeye yemin ederim ki!
|
Şaban Piriş
|
Hayır, Yemin ederim, bu şehre!
|
Sadık Türkmen
|
YEMİN EDERİM bu kente!
|
Seyyid Kutub
|
Hayır, and içerim bu şehre.
|
Suat Yıldırım
|
Hayır! Gerçek, kâfirlerin dediği gibi değil. Bu şanlı belde hakkı için!
|
Süleyman Ateş
|
Yoo, and içerim bu kente,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bu şehrin (Mekke’nin) hakkı için.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hayır; bu şehre yemin ederim,
|
Ümit Şimşek
|
(1-2) Yemin ederim bu beldeye-ki sen de bu beldenin sakinisin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin ederim bu kente ki, iş onların sandığı gibi değildir!
|