ehâne-ni - bana ihanet etti

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.
Abdullah Parlıyan Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı an Rabbim beni küçük düşürdü diye sızlanır.
Adem Uğur Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.
Ahmed Hulusi Fakat onu belâ ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!
Ahmet Tekin Onu imtihana tabi tutup rızkını kısarak ölçü ile verdiğinde:'Rabbim beni önemsemedi, bana hor baktı.' der.
Ahmet Varol Ama ne zaman onu imtihan ederek rızkını daraltsa: 'Rabbim beni hor kıldı' der.
Ali Bulaç Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Ali Fikri Yavuz Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der.
Ali Ünal Buna karşılık, (Rabbisi) kendisini sınayıp da nasibini daraltıverince, bu defa, (sabırla sınandığını ve sabrettiği takdirde karşılığını göreceğini düşünmeden, Allah’a adaletsizlik atfeder tarzda) “Rabbim beni zelil, perişan etti!” der.
Bayraktar Bayraklı Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, “Rabbim beni önemsemedi” der.
Bekir Sadak Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der.
Celal Yıldırım (15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.
Cemal Külünkoğlu Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti” der.
Diyanet İşleri (eski) Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: 'Rabbim bana hor baktı' der.
Diyanet Vakfi Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.
Edip Yüksel Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, “Efendim beni küçük düşürdü“ der.
Elmalılı Hamdi Yazır Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
Erhan Aktaş Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse1, “Rabb’im beni aşağıladı.2” der.

1- Daraltsa. 2- Doğru yolda olmadığım için beni ikramından mahrum bıraktı. Müşriklere göre, yoksul ve güçsüz kimseler ki bunlar çoğunlukla Nebimizin yanında yer almışlardı, bunlar yanlış yolda olduklarından Rabb’in ikramından mahrum bırakılmaktaydılar.
Gültekin Onan Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Hakkı Yılmaz 15-16 İnsana gelince, Rabbi onu her ne zaman sınayıp da kendisini üstün kılar ve nimetler verirse: “Rabbim beni üstün kıldı” der. Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: “Rabbim beni aşağıladı” der.
Harun Yıldırım Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti.” der.
Hasan Basri Çantay Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!
Hayrat Neşriyat Hâlbuki onu (bu sefer yoklukla) imtihân edip de rızkını kendisine daralttığı zaman: 'Rabbim bana ihânet etti!' der.
İbni Kesir Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.
İskender Evrenosoğlu Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: “Rabbim bana ihanet etti.” der.
Kadri Çelik Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa hemen, “Rabbim bana ihanette bulundu” der.
Mehmet Ali Eroğlu Rab; denemek için rızkı daraltınca "Beni zelil, perişan etti" diye
Mehmet Okuyan (Fakat) ne zaman onu imtihan edip rızkını daralttığında ise “Rabbim beni küçük düşürdü (önemsemedi)” der.
Muhammed Celal Şems Ancak (Allah) onu dener (ve) ona olan rızkını daraltırsa, o (da) der ki: “Rabbim beni küçük düşürdü.”
Muhammed Esed ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.
Mustafa Çevik 15-16 Allah ne zaman insana imtihan etmek için nimetleriyle çokça ikramda bulunsa; insanoğlu hemen “Rabbim bana hak ettiklerimi verdi.” der, fakat ne zaman imtihan için onun rızkını daraltsa “Rabbim bana ihanet edip haksızlık etti.” deyiverir.
Mustafa İslamoğlu Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.
Ömer Nasuhi Bilmen Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»
Ömer Öngüt Amma onu imtihan etmek için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana ihanet etti. " der.
Şaban Piriş Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.
Sadık Türkmen ama yine; rızkını daraltırsa: “Rabbim bana ihanet etti” der.
Seyyid Kutub Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der.
Suat Yıldırım Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.
Süleyman Ateş Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
Süleymaniye Vakfı Yıpratıcı imtihana bir başka şekilde sokar, bu defa da rızkını daraltırsa “Rabbim beni rezil etti!” der.
Tefhim-ul Kuran Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.
Ümit Şimşek Fakat ne zaman rızkını kısarak onu sınayacak olsa, bu defa da 'Rabbim beni ihmal etti' der.
Yaşar Nuri Öztürk Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.