Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı an Rabbim beni küçük düşürdü diye sızlanır.
|
Adem Uğur
|
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.
|
Ahmed Hulusi
|
Fakat onu belâ ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!
|
Ahmet Tekin
|
Onu imtihana tabi tutup rızkını kısarak ölçü ile verdiğinde:'Rabbim beni önemsemedi, bana hor baktı.' der.
|
Ahmet Varol
|
Ama ne zaman onu imtihan ederek rızkını daraltsa: 'Rabbim beni hor kıldı' der.
|
Ali Bulaç
|
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der.
|
Ali Ünal
|
Buna karşılık, (Rabbisi) kendisini sınayıp da nasibini daraltıverince, bu defa, (sabırla sınandığını ve sabrettiği takdirde karşılığını göreceğini düşünmeden, Allah’a adaletsizlik atfeder tarzda) “Rabbim beni zelil, perişan etti!” der.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, “Rabbim beni önemsemedi” der.
|
Bekir Sadak
|
Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der.
|
Celal Yıldırım
|
(15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti” der.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: 'Rabbim bana hor baktı' der.
|
Diyanet Vakfi
|
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.
|
Edip Yüksel
|
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, “Efendim beni küçük düşürdü“ der.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
|
Erhan Aktaş
|
Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse1, “Rabb’im beni aşağıladı.2” der.
1- Daraltsa. 2- Doğru yolda olmadığım için beni ikramından mahrum bıraktı. Müşriklere göre, yoksul ve güçsüz kimseler ki bunlar çoğunlukla Nebimizin yanında yer almışlardı, bunlar yanlış yolda olduklarından Rabb’in ikramından mahrum bırakılmaktaydılar.
|
Gültekin Onan
|
Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
|
Hakkı Yılmaz
|
15-16 İnsana gelince, Rabbi onu her ne zaman sınayıp da kendisini üstün kılar ve nimetler verirse: “Rabbim beni üstün kıldı” der. Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: “Rabbim beni aşağıladı” der.
|
Harun Yıldırım
|
Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti.” der.
|
Hasan Basri Çantay
|
Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!
|
Hayrat Neşriyat
|
Hâlbuki onu (bu sefer yoklukla) imtihân edip de rızkını kendisine daralttığı zaman: 'Rabbim bana ihânet etti!' der.
|
İbni Kesir
|
Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: “Rabbim bana ihanet etti.” der.
|
Kadri Çelik
|
Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa hemen, “Rabbim bana ihanette bulundu” der.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rab; denemek için rızkı daraltınca "Beni zelil, perişan etti" diye
|
Mehmet Okuyan
|
(Fakat) ne zaman onu imtihan edip rızkını daralttığında ise “Rabbim beni küçük düşürdü (önemsemedi)” der.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ancak (Allah) onu dener (ve) ona olan rızkını daraltırsa, o (da) der ki: “Rabbim beni küçük düşürdü.”
|
Muhammed Esed
|
ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.
|
Mustafa Çevik
|
15-16 Allah ne zaman insana imtihan etmek için nimetleriyle çokça ikramda
bulunsa; insanoğlu hemen “Rabbim bana hak ettiklerimi verdi.” der, fakat ne zaman imtihan için onun rızkını daraltsa “Rabbim bana ihanet edip haksızlık etti.”
deyiverir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»
|
Ömer Öngüt
|
Amma onu imtihan etmek için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana ihanet etti. " der.
|
Şaban Piriş
|
Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.
|
Sadık Türkmen
|
ama yine; rızkını daraltırsa: “Rabbim bana ihanet etti” der.
|
Seyyid Kutub
|
Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der.
|
Suat Yıldırım
|
Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.
|
Süleyman Ateş
|
Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yıpratıcı imtihana bir başka şekilde sokar, bu defa da rızkını daraltırsa “Rabbim beni rezil etti!” der.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.
|
Ümit Şimşek
|
Fakat ne zaman rızkını kısarak onu sınayacak olsa, bu defa da 'Rabbim beni ihmal etti' der.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.
|