Abdulbaki Gölpınarlı
|
Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.
|
Abdullah Parlıyan
|
İşte bu yüzden de Rabbin onların üzerine ceza kırbacını yağdırıverdi.
|
Adem Uğur
|
Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
|
Ahmed Hulusi
|
Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.
|
Ahmet Tekin
|
Rabbin de üzerlerine azap kamçıları yağdırdı.
|
Ahmet Varol
|
Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi.
|
Ali Bulaç
|
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
|
Ali Ünal
|
Ve neticede Rabbin, üzerlerine azap kamçıları yağdırdı.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
|
Bekir Sadak
|
Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir.
|
Celal Yıldırım
|
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.
|
Diyanet Vakfi
|
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
|
Edip Yüksel
|
Nitekim, Efendin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi
|
Erhan Aktaş
|
Bu yüzden Rabb’in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.
|
Gültekin Onan
|
Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
|
Hakkı Yılmaz
|
6-13 Âd toplumuna, sütunların sahibi İrem'e –ki, beldeler içinde bir benzeri oluşturulmamıştı–, vadilerde kayaları kesen Semûd toplumuna, o kazıkların sahibi 44 Firavun'a Rabbinin ne yaptığını görmedin mi/düşünmedin mi? Onlar ki, o ülkelerde azıtmışlardı. Dolayısıyla da oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı. Onun için de Rabbin üzerlerine azap kamçısı yağdırdı.
|
Harun Yıldırım
|
Bundan dolayı Rabbin onların üzerine azab kamçısı yağdırdı.
|
Hasan Basri Çantay
|
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.
|
Hayrat Neşriyat
|
Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı!
|
İbni Kesir
|
Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bundan dolayı Rabbin onları azap kamçısı ile kamçıladı.
|
Kadri Çelik
|
Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Fark ettirmeden Rabbin, azap kamçısını yağdırıverdi üzerlerine.
|
Mehmet Okuyan
|
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını yağdırmıştı.
|
Muhammed Celal Şems
|
Bunun sonucunda Rabbin, kendilerine azap kırbacını yağdırdı.
|
Muhammed Esed
|
işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
|
Mustafa Çevik
|
6-14 Özenip, bezenerek imar edilmiş, bağlar ve bahçelerle donatılmış şehirler
sahibi Âd kavmi ile O Güne kadar kayaları yontarak eşi benzeri yapılmamış şehirler
kuran Semûd kavmi ve piramitlerle yeryüzüne kazıklar çakan Firavun ile kavmine
de, Allah peygamberleri elçiler olarak gönderip, yaratılış sebepleri olan nizam ve ahlak ile yaşamaya davet etmişti. Fakat onlar daveti reddedip azgınlıktan, küstahlıktan, şirkten ve küfürden vazgeçmediler, Allah da onları bu yüzden hak ettikleri azapla
cezalandırdı. Rabbiniz olan Allah her an, herkesi görüp gözetmektedir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.
|
Ömer Öngüt
|
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine azab kırbacını çarpıverdi.
|
Şaban Piriş
|
Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.
|
Sadık Türkmen
|
Bundan dolayı Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı çarpıverdi.
|
Seyyid Kutub
|
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı
|
Suat Yıldırım
|
Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
|
Süleyman Ateş
|
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azâb kırbacını çarptı.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Rabbin (Sahibin) de paylarına düşen azabı, tepelerine indirdı.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
|
Ümit Şimşek
|
Rabbin de onların üzerine azap kamçıları indirdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
|