el ekbere - en büyük

  
Abdulbaki Gölpınarlı Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.
Abdullah Parlıyan Allah da onu dünya ve ahirette en büyük azapla azaplandırır.
Adem Uğur İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.
Ahmed Hulusi Allâh onu, en büyük azap ile azaplandırır!
Ahmet Tekin Ayrıca Allah, onu daha büyük bir ceza ile cezalandıracaktır.
Ahmet Varol Allah onu en büyük azapla azaplandırır.
Ali Bulaç Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Ali Fikri Yavuz Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.
Ali Ünal Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Bayraktar Bayraklı Allah ona en büyük azabı eder.
Bekir Sadak (23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.
Celal Yıldırım Allah ona en büyük azâb ile azâbda bulunacak.
Cemal Külünkoğlu (23-24) Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.
Diyanet İşleri (eski) (23-24) Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet Vakfi (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır Ki Allah onları en büyük azâb ile ta'zib edecek
Erhan Aktaş Allah, ona en büyük azapla azap eder.
Gültekin Onan Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.
Hakkı Yılmaz (23,24) Ancak/ Gözünüzü açın, kim yüz çevirir ve küfrederse;nAllah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederse artık Allah, ona en büyük azap ile azap edecek.
Harun Yıldırım Allah onu en büyük azab ile azablandırır.
Hasan Basri Çantay Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.
Hayrat Neşriyat (23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
İbni Kesir Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
İskender Evrenosoğlu O taktirde Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.
Kadri Çelik Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.
Mehmet Ali Eroğlu (Yakında) elbet olacaktır ceza. Allah en büyük cezaya çarptırır
Mehmet Okuyan Allah ona en büyük azapla azap eder.
Muhammed Celal Şems (23-24) Ancak kim sırtını döner ve inkâr ederse, Allah (da) ona büyük bir azap verecektir.
Muhammed Esed Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:
Mustafa Çevik 21-26 Ey Peygamber! İnsanlara, Allah’ı layıkıyla idrak edebilmeleri için apaçık olan bu gerçekleri hatırlatarak, uyarıp öğüt ver. Unutma ki sen yalnızca öğüt vererek uyaran davetçisin. İnsanların tercihlerini kimden yana kullanacaklarını, zorla belirleyici değilsin. Kim bu delillerle bildirilenlere ve davete rağmen, Allah merkezli bir hayatı yaşamaktan yüz çevirip müşrik ve kâfir olmayı seçerse, Allah da onu en şiddetli azap ile cezalandıracaktır. Şüphesiz her insan, sonunda tercihlerinin hesabını vermek ve hak ettiği karşılığı görmek üzere Bizim huzurumuza getirilecektir.
Mustafa İslamoğlu Allah, en büyük mahrumiyeti işte böylesine yaşatacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.
Ömer Öngüt Allah onu en büyük azap ile cezalandırır.
Şaban Piriş Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.
Sadık Türkmen Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.
Seyyid Kutub Allah onu en büyük azaba uğratır.
Suat Yıldırım Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Süleyman Ateş Allâh ona en büyük azâbı eder,
Süleymaniye Vakfı Allah onu en büyük azaba çarptıracaktır.
Tefhim-ul Kuran Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Ümit Şimşek Allah onu azabın en büyüğüyle cezalandırır.
Yaşar Nuri Öztürk Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.