Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ancak kabûl etmeyen ve kâfir olana gelince.
|
Abdullah Parlıyan
|
Artık kim haktan yüz çevirip inkâra saparsa,
|
Adem Uğur
|
Ancak yüz çevirir inkâr ederse,
|
Ahmed Hulusi
|
Ancak kim yüz çevirir ve küfür ederse (hakikati inkâr - reddederse),
|
Ahmet Tekin
|
Ancak Kur’ân’a sırtını dönen, güç ve iktidarını kullanarak halkı Kur’ân aleyhinde yönlendiren, küfürde direnen, Kur’ân’ı inkâr edene karşı güç kullanabilir, cezalandırabilirsin.
|
Ahmet Varol
|
Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse,
|
Ali Bulaç
|
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ancak (öğüdden sonra) yüz çeviren ve (Allah’ı) inkâr eden (var ya),
|
Ali Ünal
|
Ama kim ki irşada sırtını döner ve inkârda diretir,
|
Bayraktar Bayraklı
|
Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse.
|
Bekir Sadak
|
(23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.
|
Celal Yıldırım
|
Ancak kim (Hak'tan) yüzçevirip inkâra saparsa,
|
Cemal Külünkoğlu
|
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(23-24) Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
|
Diyanet Vakfi
|
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
|
Edip Yüksel
|
Fakat kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ancak tersine giden ve küfr eden başka
|
Erhan Aktaş
|
Ancak kim yüz çevirir ve gerçeği yalanlayan nankör olursa,
|
Gültekin Onan
|
Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse,
|
Hakkı Yılmaz
|
(23,24) Ancak/ Gözünüzü açın, kim yüz çevirir ve küfrederse;nAllah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederse artık Allah, ona en büyük azap ile azap edecek.
|
Harun Yıldırım
|
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse;
|
Hasan Basri Çantay
|
Lâkin kim (îmandan) yüz çevirir, (Kur'ânı) inkâr ederse,
|
Hayrat Neşriyat
|
(23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
|
İbni Kesir
|
Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ancak kim (arkasını) döner ve inkâr ederse.
|
Kadri Çelik
|
Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(22-23) İmana zorlayacak değilsin, kim yüz çevirir inkar ederse eğer,
|
Mehmet Okuyan
|
Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
|
Muhammed Celal Şems
|
(23-24) Ancak kim sırtını döner ve inkâr ederse, Allah (da) ona büyük bir azap verecektir.
|
Muhammed Esed
|
Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,
|
Mustafa Çevik
|
21-26 Ey Peygamber! İnsanlara, Allah’ı layıkıyla idrak edebilmeleri için apaçık olan bu gerçekleri hatırlatarak, uyarıp öğüt ver. Unutma ki sen yalnızca öğüt vererek uyaran davetçisin. İnsanların tercihlerini kimden yana kullanacaklarını, zorla belirleyici değilsin. Kim bu delillerle bildirilenlere ve davete rağmen, Allah merkezli bir hayatı yaşamaktan yüz çevirip müşrik ve kâfir olmayı seçerse, Allah da onu en şiddetli azap ile cezalandıracaktır. Şüphesiz her insan, sonunda tercihlerinin hesabını vermek ve hak ettiği karşılığı görmek üzere Bizim huzurumuza getirilecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İlla ki yüz çeviren ve inkar eden olacaktır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ancak o kimse ki yüz çevirir ve küfre düşmüş olur.
|
Ömer Öngüt
|
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
|
Şaban Piriş
|
Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.
|
Sadık Türkmen
|
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
|
Seyyid Kutub
|
Ancak kim yüz çevirir, inkar ederse,
|
Suat Yıldırım
|
Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,
|
Süleyman Ateş
|
Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ama kim görmezlikte direnerek yüz çevirirse,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa,
|
Ümit Şimşek
|
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Tersine giden, nankörlük eden başka.
|