li sa'yi-hâ - onun çalışmaları, kendisinin çalışmaları

  
Abdulbaki Gölpınarlı Çalıştıklarından hoşnût olurlar.
Abdullah Parlıyan Çabalarının meyvesini tatmaktan memnun.
Adem Uğur (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır,
Ahmed Hulusi (Hakkıyla yaptığı) çalışmalarının getirisinden razıdır!
Ahmet Tekin Dünyadaki gayretlerinden, amellerinden, hâlis niyetlerinden dolayı memnundurlar.
Ahmet Varol Gayretlerinden dolayı hoşnutturlar.
Ali Bulaç Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Ali Fikri Yavuz (Dünyadaki) çalışmasından ötürü hoşnuddur;
Ali Ünal (Dünyadaki) gayretlerinin sonucundan oldukça memnun;
Bayraktar Bayraklı (8-11) O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.
Bekir Sadak Yaptiklarindan hosnuddurlar.
Celal Yıldırım Çalışıp çabaladıklarından memnundurlar.
Cemal Külünkoğlu (Dünyada) yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Diyanet İşleri (eski) Yaptıklarından hoşnuddurlar.
Diyanet Vakfi (8-11) O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler.
Edip Yüksel Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Sayinden hoşnuddur
Erhan Aktaş Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Gültekin Onan Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Hakkı Yılmaz (8-16) Kişiler de var ki, o gün nimetler içindedirler, çalışmaları için hoşnutturlar, yüksek bir cennettedirler, orada boş bir söz işitmezler. Orada akan bir kaynak vardır; orada yükseltilmiş divanlar, konulmuş kadehler, dizilmiş yastıklar, yayılmış halılar vardır.
Harun Yıldırım Harcadıkları çabadan dolayı hoşnutturlar.
Hasan Basri Çantay (Dünyâda tâat ve ibâdetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.
Hayrat Neşriyat (Dünyadaki) çalışmalarından dolayı hoşnuddurlar!
İbni Kesir Çalıştıklarından hoşnuddur.
İskender Evrenosoğlu (Dünyadaki) sa'yından (çalışmasından) razıdır.
Kadri Çelik Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Mehmet Ali Eroğlu Gayet mutlu ve memnundur. Bu emeklerinin karşılığıdır.
Mehmet Okuyan Çalışmalarından memnundur.
Muhammed Celal Şems (Bunlar, geçmiş) çabalarından memnun olacaklar.
Muhammed Esed çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun,
Mustafa Çevik 8-16 Yine o gün yaratılışlarının amacını kavrayıp da o amaca uygun yaşamak uğrunda gayret etmiş olanların ise yüzleri sevinç ve mutluluktan pırıl pırıl parlayacak, iman edip salih amel işlemenin karşılığını görüp zevkini yaşayacaklar. Cennette kendileri için hazırlanmış yüce makamlar da tahtlar üzerine kurulup tarifsiz güzellikte yiyeceklere, tertemiz testiler içinde tadına doyum olmaz içeceklere kavuşup görenlerde hayranlık uyandıran halılar üzerindeki tahtlarında, minderlerine yaslanıp birbirleriyle sohbet edecekler ve orada hiç boş laf da işitmeyecekler.
Mustafa İslamoğlu sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur;
Ömer Nasuhi Bilmen (8-9) Bir kısım yüzler de o günde güzellik sahibidir. Çalışmış olmasından dolayı hoşnuttur.
Ömer Öngüt Çalışmalarından ötürü hoşnutturlar.
Şaban Piriş Çalışmasından hoşnuttur.
Sadık Türkmen çalışmasından hoşnutturlar.
Seyyid Kutub Yaptıklarından hoşnutturlar.
Suat Yıldırım Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.
Süleyman Ateş İşinden memnun,
Süleymaniye Vakfı yaptıkları çalışmalardan huzur duyacaklardır.
Tefhim-ul Kuran Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Ümit Şimşek Yaptığından hoşnuttur.
Yaşar Nuri Öztürk Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.