lâ yusminu - beslemez

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.
Abdullah Parlıyan O dikenler ne besler ne de açlığı giderir.
Adem Uğur O ise ne besler ne de açlığı giderir.
Ahmed Hulusi Ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Ahmet Tekin Acı kuru dikenler, ne besler, ne de açlığı giderir.
Ahmet Varol Ki o ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Ali Bulaç Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Ali Fikri Yavuz O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.
Ali Ünal Ne besleyicidir o bitki, ne de açlığı giderir.
Bayraktar Bayraklı (2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Bekir Sadak (6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.
Celal Yıldırım O ne besler, ne de açlığı giderir.
Cemal Külünkoğlu (6-7) Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
Diyanet İşleri (eski) (6-7) Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Diyanet Vakfi (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Edip Yüksel Ne besler, ne de açlığı giderir.
Elmalılı Hamdi Yazır Ne besler ne açlıktan kurtarır
Erhan Aktaş O, beslemez ve açlığı gidermez.
Gültekin Onan Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Hakkı Yılmaz (6,7) Onlar için güç vermeyen ve açlığı gidermeyen kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur.
Harun Yıldırım Ne doyurupsemirtir, ne de açlıktan korur.
Hasan Basri Çantay Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.
Hayrat Neşriyat (O) ne besler, ne de açlıktan yana fayda verir!
İbni Kesir O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.
İskender Evrenosoğlu Beslemez ve açlığa da bir fayda vermez.
Kadri Çelik Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.
Mehmet Ali Eroğlu (6-7) Yiyecekleri ne besleyici ne doyurucu, sadece diken,
Mehmet Okuyan Hem beslemez hem de açlığı gidermez.
Muhammed Celal Şems O, ne şişmanlatacak, ne (de) açlığı giderecektir.
Muhammed Esed ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).
Mustafa Çevik 1-7 Ey Peygamber! Sana haberi verilen, her şeyi sarıp bürüyecek olan Kıyamet Günü, insanların bir kısmı yüzleri korkudan yere eğilmiş, zelil ve bitkin bir halde cehennemin o kızgın ateşine atılacaklar. Onların orada içecekleri kaynar su, yiyecekleri de zehirli bir dikendir. Bu yiyip içtikleri onların ne açlığını ne de susuzluklarını gidermez.
Mustafa İslamoğlu ama ne besleyicidir ne doyurucudur.
Ömer Nasuhi Bilmen (5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
Ömer Öngüt O ne besler, ne de açlığı giderir.
Şaban Piriş Ne semirtir ne açlığı giderir.
Sadık Türkmen O ise ne besler, ne de açlığı giderir.
Seyyid Kutub Ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Suat Yıldırım Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.
Süleyman Ateş O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Süleymaniye Vakfı O, onları ne besleyecek, ne de açlıklarını giderecektir.
Tefhim-ul Kuran Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.
Ümit Şimşek O da ne besler, ne açlığı giderir.
Yaşar Nuri Öztürk Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.