Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ahiretse daha hayırlıdır ve daha da sürekli.
|
Abdullah Parlıyan
|
Halbuki ahiret daha iyi ve daha süreklidir.
|
Adem Uğur
|
Oysa ahiret daha hayırlı daha devamlıdır.
|
Ahmed Hulusi
|
Hâlbuki Âhiret (kudret - bilinç boyutu) daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
|
Ahmet Tekin
|
Âhiret, ebedî yurt daha hayırlı ve bâkıdir.
|
Ahmet Varol
|
Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
|
Ali Bulaç
|
Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha devamlıdır.
|
Ali Ünal
|
Oysa Âhiret, (dünyadan) hem çok daha hayırlı, hem de devamlıdır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.
|
Bekir Sadak
|
Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir.
|
Celal Yıldırım
|
Halbuki Âhiret, hem daha hayırlı, hem devamlı ve sonsuzdur.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Oysa ahiret (hayatı), daha hayırlı ve süreklidir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir.
|
Diyanet Vakfi
|
(16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
|
Edip Yüksel
|
Oysa ahiret daha iyi ve süreklidir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Halbuki âhıret daha hayırlı ve daha bakâlıdır
|
Erhan Aktaş
|
Oysaki ahiret hayatı daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
|
Gültekin Onan
|
Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
|
Hakkı Yılmaz
|
14-17 Arınan, Rabbinin adını anıp da salât eden; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışan kimse kesinlikle kendini kurtarmıştır. Fakat siz şu basit dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret daha hayırlı ve devamlı kalıcıdır.
|
Harun Yıldırım
|
Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Halbuki âhiret daha hayırlı, daha süreklidir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hâlbuki âhiret daha hayırlı ve daha devamlıdır!
|
İbni Kesir
|
Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha bakidir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve ahiret hayatı daha hayırlıdır ve bâkidir (devamlıdır).
|
Kadri Çelik
|
Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Açıkça bilin ki, ahiret mutluluğu daha üstün, hem de ebedidir.
|
Mehmet Okuyan
|
(Oysa) ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Oysa ahiret daha iyidir ve hep kalıcıdır.
|
Muhammed Esed
|
oysa gelecek hayat daha iyi ve daha kalıcıdır.
|
Mustafa Çevik
|
14-17 Dünya hayatlarında şirkten ve küfürden kendini kurtarıp, yalnızca Allah’ı
Rab ve ilah edinerek sorumluluklarını yerine getirenler ise dünyada ve âhirette mutluluğa, huzur ve güvene kavuşurlar.
Fakat insanların çoğu, geçici ve kısa dünya hayatını ebedî mutluluk yurdu olan
âhiretteki cennet hayatına tercih ediyorlar. Oysa hayırlı olan cennettir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
oysa ki öteki (hayat) en hayırlı ve daha kalıcıdır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.
|
Ömer Öngüt
|
Halbuki ahiret hayatı daha hayırlı ve daha süreklidir.
|
Şaban Piriş
|
Ahiret ise daha iyi ve kalıcıdır.
|
Sadık Türkmen
|
Oysa ahiret hayatı daha hayırlı ve sonsuzdur.
|
Seyyid Kutub
|
Oysa ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır.
|
Suat Yıldırım
|
Halbuki âhiret mutluluğu daha üstün, daha hayırlı, hem de ebedîdir.
|
Süleyman Ateş
|
Oysa âhiret daha iyi ve daha kalıcıdır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Oysa ilerideki hayat daha hayırlı ve süreklidir!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
|
Ümit Şimşek
|
Oysa âhiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Oysaki sonraki hayat daha mutlu, daha kalıcıdır.
|