tu'sırûne - siz tercih ediyorsunuz, üstün tutuyorsunuz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Hayır, siz dünyâ yaşayışını üstün tutarsınız.
Abdullah Parlıyan Ama siz dünya hayatını ahirete tercih ediyorsunuz.
Adem Uğur Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ahmed Hulusi Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz!
Ahmet Tekin Fakat siz ey gafiller, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ahmet Varol Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ali Bulaç Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Ali Ünal Ama siz (ey insanlar), dünya hayatını sevip tercih ediyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı (16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.
Bekir Sadak Ama sizler dunya hayatini tercih ediyorsunuz.
Celal Yıldırım Ama siz Dünya hayatını (Âhiret'e) tercîh ediyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet Vakfi (16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Edip Yüksel Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz
Erhan Aktaş Ne var ki siz1 dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

1- Siz zamirinden kasıt, müşrikler ve kâfirlerdir.
Gültekin Onan Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Hakkı Yılmaz 14-17 Arınan, Rabbinin adını anıp da salât eden; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışan kimse kesinlikle kendini kurtarmıştır. Fakat siz şu basit dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret daha hayırlı ve devamlı kalıcıdır.
Harun Yıldırım Oysa siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.
Hayrat Neşriyat Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!
İbni Kesir Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz).
Kadri Çelik Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Mehmet Ali Eroğlu Lakin siz, ey dünya saltanatını ve zevklerini tercih edenler.
Mehmet Okuyan Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Muhammed Celal Şems (Ey muhalifler!) Aslında sizler bu dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Muhammed Esed Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,
Mustafa Çevik 14-17 Dünya hayatlarında şirkten ve küfürden kendini kurtarıp, yalnızca Allah’ı Rab ve ilah edinerek sorumluluklarını yerine getirenler ise dünyada ve âhirette mutluluğa, huzur ve güvene kavuşurlar. Fakat insanların çoğu, geçici ve kısa dünya hayatını ebedî mutluluk yurdu olan âhiretteki cennet hayatına tercih ediyorlar. Oysa hayırlı olan cennettir.
Mustafa İslamoğlu Maalesef siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;
Ömer Nasuhi Bilmen (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.
Ömer Öngüt Fakat siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Şaban Piriş Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Sadık Türkmen AMA SİZ, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Seyyid Kutub Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.
Suat Yıldırım Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.
Süleyman Ateş Ama siz, şu yakın hayâtı yeğliyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Hayır, siz yaşadığınız şu hayatı tercih ediyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ümit Şimşek Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.