Abdulbaki Gölpınarlı
|
Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Böyle olanlar öteki dünyada büyük ateşe atılacak
|
Adem Uğur
|
O ki, en büyük ateşe girecektir.
|
Ahmed Hulusi
|
O (en şakî) ki, en büyük ateşe (Allâh'tan ebedî uzak düşmüşlüğe) maruz kalır!
|
Ahmet Tekin
|
Büyük ateşe yaslanacak olan öğütten, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.
|
Ahmet Varol
|
Ki o en büyük ateşe girecektir.
|
Ali Bulaç
|
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ki o, en büyük ateşe girecek;
|
Ali Ünal
|
En büyük Ateş (olan Cehennem’e, hem de en kızgın yerine) girer yanıp kavrulmak üzere.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
|
Bekir Sadak
|
O, en buyuk atese yaslanacaktir.
|
Celal Yıldırım
|
O en büyük ateşe varıp girecektir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O, en büyük ateşe yaslanacaktır.
|
Diyanet Vakfi
|
(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
|
Edip Yüksel
|
Ve büyük ateşe girecektir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O ki en büyük ateşe yaslanacaktır
|
Erhan Aktaş
|
Ki o, büyük ateşe atılacaktır.
|
Gültekin Onan
|
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
|
Hakkı Yılmaz
|
O kişi, en büyük ateşe yaslanacaktır.
|
Harun Yıldırım
|
O ki en büyük ateşi boylayacaktır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ki o, en büyük ateşe girecek,
|
Hayrat Neşriyat
|
O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir!
|
İbni Kesir
|
Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak.
|
Kadri Çelik
|
O, en büyük ateşe girecektir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Lüzumsuz olan böyleleri ahirette en büyük ateşe girerler.
|
Mehmet Okuyan
|
O en büyük ateşe girecek olandır.
|
Muhammed Celal Şems
|
En büyük ateşe girecek olan (da, işte) odur.
|
Muhammed Esed
|
böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak
|
Mustafa Çevik
|
11-13 Gerçeği arayıp onu yaşamak ve Allah’ın verdiği nimetlere karşı şükretmek
isteyen temiz akıl sahipleri öğüt alırlar. Kendilerini gerçeği inkâra şartlandıranlar ise
öğütten yüz çevirip uzaklaşırlar. Âhirette böyleleri hak ettiği cehennem ateşinde ne
tam öldürülür ne de tam yaşatılırlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
|
Ömer Öngüt
|
O kimse en büyük ateşe girecektir.
|
Şaban Piriş
|
O, büyük ateşe girecektir.
|
Sadık Türkmen
|
O, en büyük ateşe yaslanacaktır.
|
Seyyid Kutub
|
O en büyük ateşe yaslanacaktır.
|
Suat Yıldırım
|
Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer.
|
Süleyman Ateş
|
O da en büyük ateşe girer.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O kişi, en büyük ateşten kurtulamayacak olandır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
|
Ümit Şimşek
|
O, ateşin büyüğüne girecek olandır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
En büyük ateşe girer o.
|