Abdulbaki Gölpınarlı
|
En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
|
Abdullah Parlıyan
|
O'na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.
|
Adem Uğur
|
Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.
|
Ahmed Hulusi
|
En şakî ise ondan kaçacaktır!
|
Ahmet Tekin
|
En bedbaht olan da, ondan, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.
|
Ahmet Varol
|
Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.
|
Ali Bulaç
|
'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
|
Ali Ünal
|
Ama ondan geri durur kötülükte benzeri olmayan bedbaht,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
|
Bekir Sadak
|
Bedbaht olan ondan kacinacaktir.
|
Celal Yıldırım
|
Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
|
Diyanet Vakfi
|
(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
|
Edip Yüksel
|
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
|
Erhan Aktaş
|
Şaki1 olan ondan kaçınır.
1- Bahtsız, azgınlaşan.
|
Gültekin Onan
|
'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
|
Hakkı Yılmaz
|
En mutsuz olacak olan kişi de ondan kaçınacaktır.
|
Harun Yıldırım
|
Bedbaht olan kimse ondan kaçınır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
|
Hayrat Neşriyat
|
En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.
|
İbni Kesir
|
Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).
|
Kadri Çelik
|
Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(10-11) Allaha saygılı olan düşünüp ders alır. Bedbaht olan kaçınır.
|
Mehmet Okuyan
|
En azgın (kâfir) ise ondan kaçınacaktır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ancak çok bahtsız olan, ondan uzak durur.
|
Muhammed Esed
|
ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
|
Mustafa Çevik
|
11-13 Gerçeği arayıp onu yaşamak ve Allah’ın verdiği nimetlere karşı şükretmek
isteyen temiz akıl sahipleri öğüt alırlar. Kendilerini gerçeği inkâra şartlandıranlar ise
öğütten yüz çevirip uzaklaşırlar. Âhirette böyleleri hak ettiği cehennem ateşinde ne
tam öldürülür ne de tam yaşatılırlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
|
Ömer Öngüt
|
Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır.
|
Şaban Piriş
|
İsyankar olan ondan kaçar.
|
Sadık Türkmen
|
suçlu ondan kaçınacaktır.
|
Seyyid Kutub
|
Bedbaht olan ondan kaçacaktır.
|
Suat Yıldırım
|
Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
|
Süleyman Ateş
|
Bahtsız olan da ondan kaçınır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hayırsız olan[*] ise ondan kaçacaktır.
[*] Burada ism-i tafdil değilı sıfat-ı müşebbehe anlamı verilmiştir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır.
|
Ümit Şimşek
|
Bedbaht olan da ondan kaçınır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
|