Abdulbaki Gölpınarlı
|
Korkan, öğüt alır.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah'tan saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.
|
Adem Uğur
|
(Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak.
|
Ahmed Hulusi
|
Haşyet duyan hatırlayıp düşünecektir!
|
Ahmet Tekin
|
Allah’tan korkan, onu sayan, Kurân’ı dinleyecek, öğüt alacak, düşünecek.
|
Ahmet Varol
|
(Allah'tan) korkan öğüt alacaktır.
|
Ali Bulaç
|
Allah'tan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır.
|
Ali Ünal
|
Nasihat ve hatırlatmadan gerekli dersi alacaktır iman adına harekete geçirilebilecek bir kalb taşıyan.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Allah'a saygılı olan, öğüt alır.
|
Bekir Sadak
|
Allah'tan korkan ogut alacaktir.
|
Celal Yıldırım
|
(Allah'tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Allah'a karşı derin saygı duyarak O'ndan sakınan öğüt alacaktır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah'tan korkan öğüt alacaktır.
|
Diyanet Vakfi
|
(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
|
Edip Yüksel
|
Saygı duyanlar öğüt alacaktır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Saygısı olan öğüd alacaktır
|
Erhan Aktaş
|
Huşu1 duyan kimse öğüt alacaktır.
1- Derin saygı ve içten sevgi beslemek, üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duymak.
|
Gültekin Onan
|
Tanrı'dan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.
|
Hakkı Yılmaz
|
9-10 Bundan dolayı sen hemen öğüt ver, eğer öğüt yarar sağlıyorsa/ sağlayacaksa; saygısı olan öğüt alacaktır.
|
Harun Yıldırım
|
Titreyerek korkan kimse öğüt alır.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Allah’dan) korkan nasîhat alacaktır.
|
İbni Kesir
|
Korkacak olan öğüt alacaktır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Allah'a karşı huşû duyan kişi zikir yapacaktır (ve tezekkür edecektir).
|
Kadri Çelik
|
(Allah'tan) İçi titreyerek korkan hatırlayıp kendine gelir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(10-11) Allaha saygılı olan düşünüp ders alır. Bedbaht olan kaçınır.
|
Mehmet Okuyan
|
(Allah’a) saygılı olan kişi (gerçeği) hatırlayacaktır.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Allah’tan) korkan, nasihati mutlaka kabul eder.
|
Muhammed Esed
|
(Allah'tan) korkan, düşünüp ondan ders alır,
|
Mustafa Çevik
|
8-10 Ey Peygamber! İnsanlara gerçeğin, adaletin, huzur ve mutluluğun yolunun
Allah merkezli bir hayata uygun yaşamaktan geçtiğini tebliğ et. Biz bu konudaki gayretine yardım edip işini kolaylaştıracağız. Sen öğüt verip uyar, düşünüp öğüt almak
ya da nankörlük edip yüz çevirmek onlara kalmıştır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Nasıl olsa Allah'ın sevgisini kaybetmekten korkanlar öğüt alacaklardır;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.
|
Ömer Öngüt
|
Allah'tan korkan öğüt alacaktır.
|
Şaban Piriş
|
Korkan öğüt alacaktır.
|
Sadık Türkmen
|
Korkan kimse öğüt alacaktır,
|
Seyyid Kutub
|
Allah'tan korkan, öğüt alır.
|
Suat Yıldırım
|
Allah’a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.
|
Süleyman Ateş
|
(Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Saygısı olan, o bilgiden yararlanacak,
|
Tefhim-ul Kuran
|
'(Allah'tan) içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.
|
Ümit Şimşek
|
Allah'tan korkan öğüt alır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.
|