Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız.
|
Adem Uğur
|
Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
|
Ahmed Hulusi
|
Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız!
|
Ahmet Tekin
|
En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz.
|
Ahmet Varol
|
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
|
Ali Bulaç
|
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
|
Ali Ünal
|
Biz, her hususta gayeni en kolay şekilde gerçekleştirmen için yürümen gereken yolu sana kolaylaştıracağız.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(8-9) Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
|
Bekir Sadak
|
Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz.
|
Celal Yıldırım
|
Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Biz seni, (ayetleri ezberlemek ve tebliğ konusunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.
|
Diyanet Vakfi
|
(8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
|
Edip Yüksel
|
Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız
|
Erhan Aktaş
|
Kolay gelmesi için, sana yeterince kolaylaştıracağız.1
1- Bu yolda karşılaşacağın zorluklardan çekinme, Biz sana yardım edeceğiz.
|
Gültekin Onan
|
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
|
Hakkı Yılmaz
|
6-8 Bundan böyle sende bilgi birikimi sağlayıp onu başkalarına ulaştırtacağız sonra da sen unutmayacaksın/ terk etmeyeceksin. Ancak Allah dilerse başkadır. Kuşkusuz ki O, açığı da bilir, gizliyi de. Ve sana “En Kolay Olan”ı/ seni en çok mutlu edecek olan şeyleri kolaylaştıracağız.
|
Harun Yıldırım
|
Biz seni en kolaya iletip başarılı kılacağız.
|
Hasan Basri Çantay
|
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.
|
İbni Kesir
|
Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve kolay gelmesi için Biz (O'nu), sana kolaylaştıracağız.
|
Kadri Çelik
|
Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(8-9) Artık kolayına muvaffak edeceğiz, fayda ümidiyle öğüt ver.
|
Mehmet Okuyan
|
Kolay olanı sana (daha da) kolaylaştıracağız.
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz, senin (zaferler elde etmeni) kolaylaştıracağız.
|
Muhammed Esed
|
Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.
|
Mustafa Çevik
|
8-10 Ey Peygamber! İnsanlara gerçeğin, adaletin, huzur ve mutluluğun yolunun
Allah merkezli bir hayata uygun yaşamaktan geçtiğini tebliğ et. Biz bu konudaki gayretine yardım edip işini kolaylaştıracağız. Sen öğüt verip uyar, düşünüp öğüt almak
ya da nankörlük edip yüz çevirmek onlara kalmıştır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
|
Ömer Öngüt
|
Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
|
Şaban Piriş
|
Kolay olması için seni başarılı kılacağız.
|
Sadık Türkmen
|
SANA çok kolayı daha da kolaylaştıracağız.
|
Seyyid Kutub
|
Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.
|
Suat Yıldırım
|
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
|
Süleyman Ateş
|
Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Seni en kolay (çözümlere) kolayca ulaştıracağız!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
|
Ümit Şimşek
|
Biz seni en kolay yola ileteceğiz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
|