Abdulbaki Gölpınarlı
|
Seni okutacağız da unutmayacaksın.
|
Abdullah Parlıyan
|
Biz sana okutup öğreteceğiz ve öğrendiklerinden hiçbirini unutmayacaksın.
|
Adem Uğur
|
Sana (Kur an'ı) okutacağız; sen hiç unutmayacaksın.
|
Ahmed Hulusi
|
Sana OKUtacağız da unutmayacaksın!
|
Ahmet Tekin
|
Sana Kur’ân’ı okutacağız, artık unutmayacaksın.
|
Ahmet Varol
|
Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve artık unutmayacaksın.
|
Ali Bulaç
|
Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bundan böyle, sana (Cebrâil’in öğreteceği üzere) Kur’an okutacağız da unutmıyacaksın.
|
Ali Ünal
|
(İnsanların hidayeti için) Kur’ân’ı kalbinde yerleştirip sana öğretecek ve başkalarına okumanı sağlayacağız da, artık sen ondan hiçbir şey unutmayacaksın;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
|
Bekir Sadak
|
Sana Kuran'i Biz okutacagiz ve asla unutmayacaksin.
|
Celal Yıldırım
|
(Kur'ân'ı) sana okuyacağız ve sen de unutmayacaksın.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Sana Kuran'ı Biz okutacağız ve asla unutmayacaksın;
|
Diyanet Vakfi
|
(6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
|
Edip Yüksel
|
Seni okutacağız; sen de unutmayacaksın.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın
|
Erhan Aktaş
|
Sana okutacağız1; bir daha unutmayacaksın;2
1- Sana ne yapacağını bildireceğiz. Gideceğin yolu göstereceğiz. 2- Bir daha şaşırmayacaksın.
|
Gültekin Onan
|
Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
|
Hakkı Yılmaz
|
6-8 Bundan böyle sende bilgi birikimi sağlayıp onu başkalarına ulaştırtacağız sonra da sen unutmayacaksın/ terk etmeyeceksin. Ancak Allah dilerse başkadır. Kuşkusuz ki O, açığı da bilir, gizliyi de. Ve sana “En Kolay Olan”ı/ seni en çok mutlu edecek olan şeyleri kolaylaştıracağız.
|
Harun Yıldırım
|
Sana okutacağız, ve sen unutmayacaksın.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Habîbim) seni okutacağız da (asla) unutmayacaksın.
|
Hayrat Neşriyat
|
Sana (Kur’ân’ı) okutacağız, artık unutmayacaksın!
|
İbni Kesir
|
Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Kur'ân'ı) sana, Biz okutacağız, bundan sonra sen unutmayacaksın.
|
Kadri Çelik
|
Sana okutacağız da artık bir daha asla unutmayacaksın.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Artık sana Kur'an’ı okutacağız ve unutmayacaksın, işte budur.
|
Mehmet Okuyan
|
6-7 Sana (Kur’an’ı) okutacağız ve sen -Allah’ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz, sana okutacağız (ve) artık unutmayacaksın.
|
Muhammed Esed
|
Biz sana öğreteceğiz ve (öğrendiklerinden hiçbirini) unutmayacaksın,
|
Mustafa Çevik
|
6-7 Ey Peygamber! Biz sana yaratılış sebebinizi ve ona uygun yaşamanın bilgisini Kur’an ile öğreteceğiz ve öğrettiklerimizi de Biz unutturmayı dilemedikçe unutmayacaksın!
Şüphesiz Allah sizin içinizde olanı ve açığa vurduklarınızı da bilir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Ey muhatab) Biz sana okutacağız ve sen asla unutmayacaksın;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sana okutacağız, artık unutmayacaksın.
|
Ömer Öngüt
|
Resulüm! Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.
|
Şaban Piriş
|
Sana (Kur’an’ı) okutacağız, sen de unutmayacaksın.
|
Sadık Türkmen
|
BUNDAN BÖYLE; Biz Kur’an’ı sana okutacağız da sen unutmayacaksın.
|
Seyyid Kutub
|
Ey Muhammed! Sana Kur'an'ı biz okutacağız ve asla unutmayacaksın.
|
Suat Yıldırım
|
(6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
|
Süleyman Ateş
|
Sana (Kur'ân'ı), okutacağız, unutmayacaksın.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Kur’an’ı içine yerleştireceğiz[*], unutmayacaksın;
[*] Ayetteki nukriuke =نُقْرِؤُكَ sözü, toplama anlamında olan kur’ân قُرْآنً kökünden (Lisanu’l-Arab, قَرْء mad.) ve if’âl kalıbındandır. Bu kalıp kelimeye, “bir şeyi bir şeyin için sokma” anlamı kazandırabildiği için meal bu şekilde verilmiştir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
|
Ümit Şimşek
|
Biz sana Kur'ân'ı okutacağız; unutmayacaksın:
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Seni/sana okutacağız da artık unutmayacaksın.
|