Abdulbaki Gölpınarlı
|
Bir Rab ki otlağı çıkardı.
|
Abdullah Parlıyan
|
O ki, yemyeşil otları çıkarır
|
Adem Uğur
|
(Topraktan) yeşil otu çıkaran,
|
Ahmed Hulusi
|
O ki, mer'ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!
|
Ahmet Tekin
|
Otu, çayırı ve ekini çıkaran, otlağı ayıranın adını tesbihe devam et.
|
Ahmet Varol
|
Otlağı çıkardı.
|
Ali Bulaç
|
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;
|
Ali Ünal
|
Yine O’dur ki, otlakları, yeşillikleri çıkarır;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
|
Bekir Sadak
|
O, yesillikler bitirmistir.
|
Celal Yıldırım
|
O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O, yeşillikler bitirmiştir.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
|
Edip Yüksel
|
O ki yeşillikler bitirdi.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı
|
Erhan Aktaş
|
O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.
|
Gültekin Onan
|
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
|
Hakkı Yılmaz
|
1-5 Oluşturup düzene koyan, ölçümlendirip sonra yol gösteren, otlağı çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel atığı hâline getiren Rabbinin yüce adını temize çıkar.
|
Harun Yıldırım
|
Otlağı yeşertti.
|
Hasan Basri Çantay
|
Yeşil otu çıkaran,
|
Hayrat Neşriyat
|
(4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
|
İbni Kesir
|
Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
O otlağı çıkardı.
|
Kadri Çelik
|
Ve yemyeşil otlağı çıkardı.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(4-5) Aralarından otlağı çıkarır, sonrada kupkuru çöle çevirir.
|
Mehmet Okuyan
|
(Topraktan) otlağı çıkarandır.
|
Muhammed Celal Şems
|
O (hayatı korumak üzere, yeryüzünden) yeşillikler çıkardı.
|
Muhammed Esed
|
O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,
|
Mustafa Çevik
|
4-5 Ey insanlar! Allah nasıl ki topraktan yeşil otları çıkarıp, sonra da kupkuru
çer çöpe çeviriyor ve zamanı gelince tekrar canlandırıp hayata döndürüyorsa, sizi
de ölüp toprağa karıştıktan sonra tekrar diriltip, dünya hayatınızda davetine karşı
tutumunuzdan hesaba çekecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.
|
Ömer Öngüt
|
O Rabbin ki topraktan yeşillikleri çıkarmıştır.
|
Şaban Piriş
|
Merayı/otlağı çıkaran.
|
Sadık Türkmen
|
Ve O ki; otlağı çıkaran.
|
Seyyid Kutub
|
Yemyeşil meraları bitirendir.
|
Suat Yıldırım
|
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
|
Süleyman Ateş
|
Ve O ki otlağı çıkardı,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Otlağı yeşerten,
|
Tefhim-ul Kuran
|
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
|
Ümit Şimşek
|
O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O ki otlağı çıkardı,
|