yekîdûne - tuzak kuruyorlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki onlar, bir düzendir, kurup duruyorlar.
Abdullah Parlıyan Gerçekten o inkârcılar Kur'ân'ı çürütmek ve nurunu söndürmek için O peygambere alabildiğine tuzaklar kurarlar.
Adem Uğur Onlar bir tuzak kurarlar,
Ahmed Hulusi Muhakkak ki onlar bir hile kuruyorlar.
Ahmet Tekin Haberin olsun, inanmayanlar İslâm’a Kur’ân’a ve sünnete karşı gizli mücadele planları hazırlıyorlar.
Ahmet Varol Doğrusu onlar bir tuzak kuruyorlar.
Ali Bulaç Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Ali Fikri Yavuz Doğrusu (Kur’an’ın nurunu söndürmek için, Mekke’li) o müşrikler hep hile kuruyorlar.
Ali Ünal (O’nu reddedenler,) planlar yapmak, tuzaklar kurmakla meşguller;
Bayraktar Bayraklı (11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Bekir Sadak Gercekten onlar duzen kuruyorlar.
Celal Yıldırım Onlar elbette bir tuzak kuruyorlar ;
Cemal Külünkoğlu (15-16) Şüphesiz (Kur'an'ın nurunu söndürmek için) o müşrikler hep tuzak kuruyorlar. Ben de (onların yaptıklarına karşı) bir tuzak kuruyorum.
Diyanet İşleri (eski) Gerçekten onlar düzen kuruyorlar.
Diyanet Vakfi (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip Yüksel Onlar bir plan kuruyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar
Erhan Aktaş Onlar, planlar yapıyorlar1,

1- Kur’an’ı geçersiz kılmak için.
Gültekin Onan Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Hakkı Yılmaz Şüphesiz onlar, oldukça tuzak kuruyorlar.
Harun Yıldırım Doğrusu onlar bir plan düzenleyip kuruyorlar.
Hasan Basri Çantay Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.
Hayrat Neşriyat (15-16) Gerçekten onlar, (Kur’ân’ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!
İbni Kesir Gerçekten onlar düzen kuruyorlar,
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki onlar, hile yaparak tuzak kuruyorlar.
Kadri Çelik Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar.
Mehmet Ali Eroğlu Tekfirde inat eden kafirler, tüm güçleriyle hile peşindedir.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki onlar bir tuzak kuruyor.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz onlar, (Kur’an’a karşı) düzenler kuracaklar.
Muhammed Esed Elbette on(u kabule yanaşmayan)lar, birçok düzmece kanıt ararlar (ilahi kelamı çürütmek için);
Mustafa Çevik 15-16 İnsanların bir kısmı Kur’an ile yapılan daveti kabul etmedikleri gibi kendi nizamlarını devam ettirebilmek için de mü’minlere tuzaklar kurarlar. Ben de onların tuzaklarını bozar, boşa çıkarırım.
Mustafa İslamoğlu Ne var ki onlar tuzak üstüne tuzak kuruyorlar;
Ömer Nasuhi Bilmen Muhakkak ki, onlar bir hile ile hilede bulunurlar.
Ömer Öngüt Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.
Şaban Piriş Onlar ise tuzak kurup duruyorlar.
Sadık Türkmen ŞÜPHESİZ onlar, hileli bir tuzak kuruyorlar.
Seyyid Kutub Onlar bir tuzak kuruyorlar.
Suat Yıldırım O kâfirler, vargüçleriyle hile kurarlar.
Süleyman Ateş Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.
Süleymaniye Vakfı Onlar bir oyun kuruyorlar.
Tefhim-ul Kuran Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Ümit Şimşek Onlar tuzak kurup duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.