Abdulbaki Gölpınarlı
|
Andolsun yağmur yağdıran göğe.
|
Abdullah Parlıyan
|
Andolsun madde, ışın, yağmur ve değişik şeylerle geri döndüren göğe.
|
Adem Uğur
|
Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semâya,
|
Ahmet Tekin
|
Andolsun halden hale dönüşen, dönüşü sağlayan, bir yağmurdan sonra yeni yağmurlarla yüklü, güneş sisteminin dönüş yeri olan göğe!
|
Ahmet Varol
|
Andolsun dönüş sahibi göğe, [2]
|
Ali Bulaç
|
Dönüşlü olan göğe andolsun.
|
Ali Fikri Yavuz
|
And olsun, o yağmur sahibi semâya,
|
Ali Ünal
|
Yemin olsun, (içindeki cisimlerin döndüğü, yağmurun meydana gelip yağması dahil, bütün hadiselerin tekrarlandığı) devrî hareketler sahibi göğe,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
|
Bekir Sadak
|
(11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki,
|
Celal Yıldırım
|
Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun,
|
Cemal Külünkoğlu
|
(11-12) Yağmurlu göğe, (nebat bitirmek için) yarılan yeryüzüne andolsun ki,
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(11-12) Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
|
Diyanet Vakfi
|
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
|
Edip Yüksel
|
Geri çeviren göğe andolsun,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Kasem olsun o Semai zati rec'a
|
Erhan Aktaş
|
Dönüş sahibi semaya ant olsun,
|
Gültekin Onan
|
Dönüşlü olan göğe andolsun.
|
Hakkı Yılmaz
|
11-14 Öldükten sonra dirileceğine inanan bilginler, cahil, inançsız kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin durumu kanıttır ki kuşkusuz o, ayırıcı bir karardır. Ve o bir şaka değildir.
|
Harun Yıldırım
|
Andolsun, dönüşlü göğe.
|
Hasan Basri Çantay
|
Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
|
Hayrat Neşriyat
|
Yemîn olsun o dönüşlü (hâlden hâle giren) göğe!
|
İbni Kesir
|
Andolsun o dönüş yeri olan göğe.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve dönüş sahibi semaya andolsun.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Ve o geri çeviren gök,
( Dünyamız’daki yaşamın oluşması için olmazsa olmaz şartlardan biri yağmurun yağmasıdır. Güneş’in ışınlarının yeryüzündeki sulara vurmasıyla buharlaşan su ne oluyor da Uzay’ın uçsuz bucaksız boşluğunda kaybolmuyor? … Atmosferdeki ayrı tabakaların varlığı öğrenildikten sonra, bu tabakalardan biri olan Troposfer’in, su buharının uzaya kaçmasını, yeryüzündeki canlılığının yok olmasını önlediği ortaya çıktı. Bu tabaka “geri döndürücü” özelliğiyle su buharının yağış olarak geri dönmesini sağlamaktadır. )
|
Kadri Çelik
|
Andolsun (yıldızları) evirip çeviren göğe.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Andolsun yükseklerden dönüşü (yağmur) olan gök vardır.
|
Mehmet Okuyan
|
Yemin olsun: Dönüş sahibi olan göğe,
|
Muhammed Celal Şems
|
(11-12) Yoğun yağmur yağdıran bulutu ve bitki (çıkaran) toprağı, şahit olarak gösteriyorum.
|
Muhammed Esed
|
Düşün dönüp duran gökleri,
|
Mustafa Çevik
|
11-14 Dönüp durmakta olan gökyüzüne ve rızık olarak yaratılanların, çıkmakta olduğu yeryüzüne yemin olsun ki, bu Kur’an dosdoğru hayat nizamı ile yanlış olanı birbirinden ayıran, Allah’ın sözlerinden oluşan bir kitaptır ve asla şakalar içermez.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Hayat) çevrimine sahne olan gök şahit olsun;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.
|
Ömer Öngüt
|
Dönüp dolaşan (döndürümlü olan) göğe andolsun ki!
|
Şaban Piriş
|
Yağmur yağdıran göğe..
|
Sadık Türkmen
|
ANT OLSUN, o dönüşlü olan/dönüp duran gökyüzüne,
|
Seyyid Kutub
|
Yağmurun sahibi göğe.
|
Suat Yıldırım
|
(11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
|
Süleyman Ateş
|
Dönüşlü göğe andolsun,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Geri dönme özelliğine sahip göğe[*],
[*] Eski haline dönecek ve tekrar duman haline gelecek gök, demek olabilir. Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Kitaplar için kâğıt dürer gibi göğü düreceğimiz gün, onu yaratmaya ilk başladığımız şekle döndüreceğiz. Bu bizim verdiğimiz sözdür, onu muhakkak yapacağız.” (Enbiya 21/104)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Dönüşlü olan göğe andolsun.
|
Ümit Şimşek
|
And olsun dönüşlü göğe,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
|