Abdulbaki Gölpınarlı
|
Parıl parıl parlıyan yıldız.
|
Abdullah Parlıyan
|
Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır.
|
Adem Uğur
|
(O, karanlığı) delen yıldızdır.
|
Ahmed Hulusi
|
Delip geçen yıldızdır (PULSAR)!
|
Ahmet Tekin
|
İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed’dir.
|
Ahmet Varol
|
(Karanlığı) delen yıldızdır.
|
Ali Bulaç
|
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).
|
Ali Ünal
|
O, karanlığı delen parlak yıldızdır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
|
Bekir Sadak
|
O, isigiyla karanligi delen yildizdir.
|
Celal Yıldırım
|
O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
|
Edip Yüksel
|
Parlak yıldızdır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O necm-i sâkıb
|
Erhan Aktaş
|
O, keskin parlayan yıldızdır.
|
Gültekin Onan
|
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
|
Hakkı Yılmaz
|
1-4 Bilginler ve Târık; delip geçen Kur’ân âyetleri grubu tanıktır ki, kesinlikle her benliğini tamamlamış varlığın üzerinde birtakım koruyucular vardır.
|
Harun Yıldırım
|
Delip geçen yıldızdır.
|
Hasan Basri Çantay
|
(O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.
|
İbni Kesir
|
O, delen yıldızdır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(O) parlak ışığı ile karanlığı delen bir yıldızdır.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
O delici yıldızdır.
|
Kadri Çelik
|
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(3-4) Açıkça parıltılı yıldızdır. Yanında koruyucu hiç yoktur.
|
Mehmet Okuyan
|
(O, karanlığı) delen yıldızdır.
|
Muhammed Celal Şems
|
(O,) çok parlak bir yıldızdır.
|
Muhammed Esed
|
O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen:
|
Mustafa Çevik
|
2-4 Tarık’ın ne olduğunu sana bildiren Biziz. O da tıpkı insanların kararmış gönüllerini, gözlerinin önündeki gerçekleri göremez hale gelmiş hayatlarını ışığıyla
aydınlatan, Allah’ın âyetleri gibi karanlığı aydınlatmak için yaratılmış bir yıldızdır. İnsan Allah’ın gözetimi ve koruması altında bulunduğunu unutmasın.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O (inkarcı aklın zifiri karanlığını) delen bir yıldızdır;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O (zulmeti) delen yıldızdır.
|
Ömer Öngüt
|
O, karanlığı delen bir yıldızdır.
|
Şaban Piriş
|
Pırıl pırıl bir yıldızdır.
|
Sadık Türkmen
|
O, ışığıyla karanlıkları delerek ilk çıkan parlak bir yıldızdır.
|
Seyyid Kutub
|
O karanlığı delen yıldızdır.
|
Suat Yıldırım
|
O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.
|
Süleyman Ateş
|
Parlayan yıldızdır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O, delen yıldızdır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
|
Ümit Şimşek
|
O karanlıkları delip geçen yıldızdır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.
|