Abdulbaki Gölpınarlı
|
Hayır, o şerefli Kur'ân'dır.
|
Abdullah Parlıyan
|
Daha doğrusu inkârcıların yalanladıkları o kitap çok şerefli bir Kur'ân'dır.
|
Adem Uğur
|
Hayır o şerefli bir Kur'an'dır.
|
Ahmed Hulusi
|
Üstelik O, Kur'ân-ı Meciyd'dir.
|
Ahmet Tekin
|
Onların söyledikleri doğru değil! O şerefli, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, okunan; şeytandan, değiştirilmekten, tahrif edilmekten korunan Kur’ân’dır.
|
Ahmet Varol
|
Gerçek şu ki o, şerefli bir Kur'an'dır.
|
Ali Bulaç
|
Hayır; o (Kitap), 'şerefli üstün' olan bir Kur'an'dır;
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Onlar Kur’an’ı inkâr ededursunlar), doğrusu o çok şerefli bir Kur’an’dır.
|
Ali Ünal
|
Onlar ne derse desin, o çok şerefli bir Kur’ân’dır, (vahyedilen ve okunan bir Kitaptır).
|
Bayraktar Bayraklı
|
(21-22) Hakikatte o, korunmuş levhada/Levh-ı Mahfûz'da bulunan şerefli Kur'ân'dır.
|
Bekir Sadak
|
(21-22) Dogrusu sana vahyedilen bu Kitap, Levhi Mahfuz'da bulunan sanli bir Kuran'dir. *
|
Celal Yıldırım
|
Hayır, (gerçek onların iddia ettiği gibi değildir), bu (Kitap) çok şanlı şerefli Kur'ândır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Doğrusu o çok şerefli bir Kur'an'dır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(21-22) Doğrusu sana vahyedilen bu Kitap, Levhi Mahfuz'da bulunan şanlı bir Kuran'dır.
|
Diyanet Vakfi
|
(21-22) Hakikatte o (yalanladıkları, aslı) levh-i mahfuzda bulunan şerefli Kur'an'dır.
|
Edip Yüksel
|
Gerçekten, o şanlı bir Kuran’dır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Fakat o şanlı bir Kur'andır
|
Erhan Aktaş
|
Bilakis, o şanı yüce şerefli bir Kur’an’dır,
|
Gültekin Onan
|
Hayır; o (Kitap), 'şerefli üstün' olan bir Kurandır;
|
Hakkı Yılmaz
|
21-22 Aksine o, korunmuş levhada şerefli bir Kur’ân'dır.
|
Harun Yıldırım
|
Hayır; o, çok şerefli bir Kur’an’dır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Daha doğrusu (kâfirlerin tekzîb etdikleri) o (kitâb) çok şerefli bir Kur'andır,
|
Hayrat Neşriyat
|
Bil'akis o (yalanladıkları kitab), şerefli bir Kur’ân’dır.
|
İbni Kesir
|
Doğrusu o; şanlı bir Kur'an'dır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Hayır, O Kur'ân, Mecid'dir (yüce ve şerefli Kur'ân'dır).
|
Kadri Çelik
|
Hayır! O (Kitap), azamet sahibi bir Kur'an'dır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rakipsiz olan gerçek o dur ki; şerefli ve yücedir Kur'an.
|
Mehmet Okuyan
|
Doğrusu o yüce bir Kur’an’dır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Aksine o, yüce şanlı Kur’an’dır.
|
Muhammed Esed
|
Yok yok, hayır! Bu (reddettikleri ilahi kelam) şerefli/soylu bir hitabedir,
|
Mustafa Çevik
|
17-22 Ey Peygamber! Sen Allah’ın davetinden inatla yüz çevirenleri, Firavun ve Semûd kavminin başlarına gelen azap ile de uyarmıştın. Buna rağmen Allah’ın kendilerini çepeçevre kuşatmış olduğunu anlamak istemiyorlar. Oysa reddettikleri ilahi davetle kula kulluktan kurtuluşa, şerefli, onurlu, özgür ve mutlu bir hayata çağırılmaktalar. Çağrılmakta oldukları ilahi nizamın kitabı Kur’an, Allah’ın koruması altındadır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Hepsinden öte bu şanlı şerefli bir hitaptır;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Hayır o, (tekzîb ettikleri) şeref ve kadri pek büyük olan bir Kur'an'dır.
|
Ömer Öngüt
|
Hayır! O şerefli bir Kur'an'dır.
|
Şaban Piriş
|
-Hayır, o şerefli Kur'an'dır.
|
Sadık Türkmen
|
DOĞRUSU O, şanlı bir Kur’an’dır,
|
Seyyid Kutub
|
Aksine, o şerefli bir Kur'an'dır.
|
Suat Yıldırım
|
(21-22) Hayır, hayır! Kur’ân onların iddia ettikleri gibi beşer sözü değildir. O, Levh-i Mahfuzda olan pek şerefli bir Kur’ân’dır.
|
Süleyman Ateş
|
Hayır, (Kur'ân, onların dedikleri gibi bir söz değil), o şerefli bir Kur'ân'dır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onların yalanladığı yüce Kur’an’dır[*].
[*] Adem aleyhisselamdan beri indirilen kitaplar aynı özellikte olduğu için hep aynı kitap yalanlanmıştır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hayır; o (Kitap), 'şerefli üstün' olan bir Kur'an'dır;
|
Ümit Şimşek
|
Doğrusu, bu şânı pek yüce Kur'ân'dır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İş onların iddialarının aksinedir! O, çok yüce bir Kur'an'dır.
|