verâi-him - onların arkası

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve Allah'sa yaptıkları işin ardından onları kavramış, kuşatmıştır.
Abdullah Parlıyan Allah yaptıkları işin ardından onları çepeçevre kuşatmıştır yani onlar her an Allah'ın gücü kapsamındadırlar.
Adem Uğur Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Ahmed Hulusi Allâh, onların verasından (derûnlarından) ihâta edendir!
Ahmet Tekin Hâlâ, Allah’ın ablukası altında olduklarının farkında değiller mi?
Ahmet Varol Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Ali Bulaç Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Ali Fikri Yavuz Halbuki, Allah (kendilerini, ilim ve kudreti ile) arkalarından kuşatmıştır.
Ali Ünal Ama Allah, onları her taraftan kuşatmıştır.
Bayraktar Bayraklı Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Bekir Sadak Oysa Allah onlari ardlarindan cevirmistir.
Celal Yıldırım Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Cemal Külünkoğlu Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Diyanet İşleri (eski) Oysa Allah onları ardlarından çevirmiştir.
Diyanet Vakfi Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Edip Yüksel ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Halbuki Allah arkalarından kuşatmış
Erhan Aktaş Allah, onları arkalarından1 kuşatmıştır.

1- Hiç hesaba katmadıkları şekilde, her yönden.
Gültekin Onan Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Hakkı Yılmaz Oysa Allah onları arkalarından kuşatıcıdır.
Harun Yıldırım Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Hasan Basri Çantay Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır.
Hayrat Neşriyat (19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)
İbni Kesir Allah ise onları arkadan kuşatandır.
İskender Evrenosoğlu Ve Allah, onları arkalarından ihata edendir (kuşatmıştır).
Kadri Çelik Allah ise, onları çepeçevre sarıp kuşatmıştır.
Mehmet Ali Eroğlu Üstündür Allah; kuşatıp çevirmiştir, onları arkalarından.
Mehmet Okuyan (Fakat) Allah onları arkalarından kuşatandır.
Muhammed Celal Şems Oysa Allah, (onları) arkalarından kuşatandır.
Muhammed Esed halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır.
Mustafa Çevik 17-22 Ey Peygamber! Sen Allah’ın davetinden inatla yüz çevirenleri, Firavun ve Semûd kavminin başlarına gelen azap ile de uyarmıştın. Buna rağmen Allah’ın kendilerini çepeçevre kuşatmış olduğunu anlamak istemiyorlar. Oysa reddettikleri ilahi davetle kula kulluktan kurtuluşa, şerefli, onurlu, özgür ve mutlu bir hayata çağırılmaktalar. Çağrılmakta oldukları ilahi nizamın kitabı Kur’an, Allah’ın koruması altındadır.
Mustafa İslamoğlu Allah ise onları hiç hesaba katmadıkları yerden çepeçevre kuşatandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Halbuki Allah, arkalarından kuşatıcıdır.
Ömer Öngüt Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Şaban Piriş Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır.
Sadık Türkmen Halbuki Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Seyyid Kutub Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır.
Suat Yıldırım Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah’ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır.
Süleyman Ateş Allâh ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Süleymaniye Vakfı Oysa çepeçevre Allah’ın kuşatması altındadırlar.
Tefhim-ul Kuran Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Ümit Şimşek Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor.