suvvibe - karşılığı verildi, cezalandırıldı, cezalarını buldular

  
Abdulbaki Gölpınarlı Cezâlandılar mı kâfirler, yaptıklarına karşılık?
Abdullah Parlıyan Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler; yaptıklarının ettiklerinin cezasını buldular mı?
Adem Uğur Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular).
Ahmed Hulusi Hakikati inkâr edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle!
Ahmet Tekin Nasıl, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler sergilemeye devam ettikleri davranışlarının cezasını buldular mı?
Ahmet Varol 'İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?'
Ali Bulaç Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
Ali Fikri Yavuz Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Ali Ünal Nasıl, kâfirler yaptıklarının tam karşılığını bulmuşlar mı?
Bayraktar Bayraklı “İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler.
Bekir Sadak (35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. *
Celal Yıldırım Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ?
Cemal Külünkoğlu (35-36) (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak): “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler.
Diyanet İşleri (eski) (35-36) Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.
Diyanet Vakfi Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)
Edip Yüksel İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Elmalılı Hamdi Yazır Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Erhan Aktaş “Gerçeği yalanlayan nankörler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?” diye.
Gültekin Onan Nasıl, kafirler işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
Hakkı Yılmaz (34-36) İşte bugün de inanmış kimseler, koltuklar üzerinde “Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden bu kimseler işleyip durduklarının cezasını buldular mı?” diye bakarak, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere gülecek.
Harun Yıldırım O kâfirlere yaptıklarının karşılığı verildi mi? diye.
Hasan Basri Çantay (Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!
Hayrat Neşriyat Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!)
İbni Kesir O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?
İskender Evrenosoğlu Kâfirler yapmış oldukları şeyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı?
Kadri Çelik Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarıyla cezalandırılmış oldular mı?
Mehmet Ali Eroğlu (35-36) Uzanırlar koltuklara, kafirler cezasını buldu mu bakınır.
Mehmet Okuyan Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı!
Muhammed Celal Şems Kâfirler için yaptıklarının karşılığı tastamam verildi mi?
Muhammed Esed "Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"
Mustafa Çevik 29-36 Müşrikler dünya hayatlarında Allah’ın davetine iman edip, imanlarının gereklerini yerine getirenlerin yanlarından gelip geçerken onlarla alay eder, birbirlerine kaş göz işaretleri yaparak kendi aralarında da mü’minlere yaptıkları hakaret ve zulümleri de zevkle anlatırlardı. Hâlbuki onlar başkalarının inançları üzerinde gözetleyici, onları yargılayıcı ve haklarında karar vericiler olarak görevlendirilmemiş, bunun için de yaratılmamışlardı. Hesap Günü mü’minler, kendilerine böyle muamele edip, alay edenlerin hallerine bakıp gülecekler ve cennetteki tahtları üzerine kurulup birbirlerine, “Müşrik ve kâfirler Allah’a nankörlük etmenin cezasını çekiyorlar.” diyecekler.
Mustafa İslamoğlu Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapa geldiklerinin 'sevabına' (!) nail olabilmişler mi bari!?
Ömer Nasuhi Bilmen Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?
Ömer Öngüt "O kâfirlerin yaptıkları şeylerin karşılığı verildi mi?" diye.
Şaban Piriş -Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Sadık Türkmen Gerçekleri anladıkları hâlde gizleyen(kâfir)ler, yaptıklarının cezasını nasıl çekiyorlar, diye!
Seyyid Kutub Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Suat Yıldırım (35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.
Süleyman Ateş "Kâfirler, yaptıklarıyle cezâlandılar mı?" diye.
Süleymaniye Vakfı “O kâfirlere[*] elbette yapıp ettiklerinin karşılığı verilecektir değil mi?

[*] Allah’ı ve ayetlerini görmezlikte direnenlerin.

Tefhim-ul Kuran Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının 'feci karşılığını' gördüler mi?
Ümit Şimşek Nasıl, buldu mu o kâfirler ettiklerini?
Yaşar Nuri Öztürk Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?