ve mâ ursilû - ve gönderilmediler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Abdullah Parlıyan Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.
Adem Uğur Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Ahmed Hulusi Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!
Ahmet Tekin Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
Ahmet Varol Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Bulaç Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Fikri Yavuz Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Ali Ünal Oysa, mü’minler üzerinde (haklarında hüküm vermek üzere) gözcü tayin edilmiş değillerdi.
Bayraktar Bayraklı Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Bekir Sadak Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.
Celal Yıldırım Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Cemal Külünkoğlu Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet Vakfi Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Edip Yüksel Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Erhan Aktaş İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.1

1- İnanların inançlarını sorgulamak onlara düşmezdi.
Gültekin Onan Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hakkı Yılmaz Hâlbuki mü’minlerin bir kısmı/ elçiler, bu suç işleyenlerin üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi/ elçi yapılmamışlardı.
Harun Yıldırım Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hasan Basri Çantay Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Hayrat Neşriyat Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
İbni Kesir Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
İskender Evrenosoğlu Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
Kadri Çelik Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Mehmet Ali Eroğlu Nasılda kendilerini güya gözcüymüş gibi ederlerdi tayin.
Mehmet Okuyan (Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi.
Muhammed Celal Şems Oysa onlar, (müminlere) gözetici olarak gönderilmediler.
Muhammed Esed Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Mustafa Çevik 29-36 Müşrikler dünya hayatlarında Allah’ın davetine iman edip, imanlarının gereklerini yerine getirenlerin yanlarından gelip geçerken onlarla alay eder, birbirlerine kaş göz işaretleri yaparak kendi aralarında da mü’minlere yaptıkları hakaret ve zulümleri de zevkle anlatırlardı. Hâlbuki onlar başkalarının inançları üzerinde gözetleyici, onları yargılayıcı ve haklarında karar vericiler olarak görevlendirilmemiş, bunun için de yaratılmamışlardı. Hesap Günü mü’minler, kendilerine böyle muamele edip, alay edenlerin hallerine bakıp gülecekler ve cennetteki tahtları üzerine kurulup birbirlerine, “Müşrik ve kâfirler Allah’a nankörlük etmenin cezasını çekiyorlar.” diyecekler.
Mustafa İslamoğlu Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.
Ömer Nasuhi Bilmen Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Ömer Öngüt Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Şaban Piriş Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Sadık Türkmen Oysa onların görevi müminleri gözetlemek değildi!
Seyyid Kutub Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Süleyman Ateş Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Süleymaniye Vakfı Oysa bunları korumakla görevli değillerdir.
Tefhim-ul Kuran Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ümit Şimşek Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.