Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onu görür ancak mâbutlarına yaklaştırılanlar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah'a yakın olanlar o kayıtları görür, okur, yazılışına ve muhafazasına şahit olurlar.
|
Adem Uğur
|
O kitabı, Allah'a yakın olanlar görür.
|
Ahmed Hulusi
|
Ona mukarrebûn (kurbiyet ehli - tecelli-i sıfat nasiplileri) şahit olur.
|
Ahmet Tekin
|
Allah’a yakın olanlar, gözde melekler ona tanıklık ederler.
|
Ahmet Varol
|
(Allah'a) yaklaştırılmış olanlar onu görürler.
|
Ali Bulaç
|
Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ona (Mukarrebûn adlı) melekler şahid olur.
|
Ali Ünal
|
Allah’a en yakın has kullar onu görür ve incelerler.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(18-21) Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn'dedir. “‘Illiyyîn'in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah'a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir.
|
Bekir Sadak
|
(20-21) O, gozde meleklerin gordugu, yazili bir kitapdir.
|
Celal Yıldırım
|
Allah'a çok yakın melekler ona şâhid olurlar.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(20-21) O, (Allah'a yakın olan, Mukarrebûn adlı) meleklerin tanık olduğu bir kitaptır (Hard Disk'tir).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(20-21) O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır.
|
Diyanet Vakfi
|
O kitabı, Allah'a yakın olanlar görür.
|
Edip Yüksel
|
(Tanrı’ya) yakın olanlar ona tanık olur.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ki ona mukarrebîn şâhid olurlar
|
Erhan Aktaş
|
Yaklaştırılmış olanlar1 ona tanık olurlar.
1- Hakk’ın safında yer almış olanlar, iyilerin yanında yer alanlar.
|
Gültekin Onan
|
Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar.
|
Hakkı Yılmaz
|
(18-21) Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! “Ebrar”ın/iyi adamların kaydı, kesinlikle Illıyyin'dedir. –Illıyyin'in ne olduğunu sana ne bildirdi? Yaklaştırılmışların tanık olduğu rakamlanmış/ yazılmış bir kayıttır!–
|
Harun Yıldırım
|
Yakınlaştırılanlar ona şahid olurlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
ki huzuurunda mukarreb (olan melek) ler bulunur.
|
Hayrat Neşriyat
|
Mukarrabîn (denilen, Allah’a yakın kılınmış melekler) ona şâhid olur.
|
İbni Kesir
|
Gözde melekler onu görür.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ona, mukarrebin (yakın olan melekler) şahit olurlar.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Yakınlaştırılmış olanlar tanıklık eder Ona.
|
Kadri Çelik
|
Ona yakınlaştırılmış olanlar şahit olurlar.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Fanilerden Allah'a yakın olanlar şahit olurlar ona.
|
Mehmet Okuyan
|
Onu (kitabı, Allah’a) yaklaştırılmış olanlar (sevinçle) görür.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Allah’a) yakın olanlar, onu kendi gözleriyle müşahede edecekler.
|
Muhammed Esed
|
Allah'a yakınlaşmış herkes tarafından gözlenen.
|
Mustafa Çevik
|
18-28 Davet olundukları ilâhî hayat nizamına iman edip ona uygun yaşayan mü’minlerin tüm amellerinin kayıtları da “İlliyyun”da tutulmaktadır. Bu kayıtların tutulduğu defterlerin İlliyyun olduğunu sana Biz bildirmekteyiz. İşte bu amel defterlerinin kayıtları melekler tarafından tutulup korunmaktadır. Bunları size bildirmekteyiz ki, sonunda bizim bu kayıtlardan haberimiz yoktu demeyesiniz. Hesap Günü mü’minler, önlerine konulacak defter kayıtlarını görüp sevinecek ve cennet nimetleriyle ödüllendirilecekler. Allah’ın kendilerine ikram ettiği köşklerde oturup bahşedilen nimetleri seyredecekler, onların mutluluğu yüzlerinden okunacak. Onlara orada, ağızları mühürlü kaplarla tertemiz çok lezzetli ve içildikçe içilmek istenen, ağızda misk kokusu bırakan içecekler ikram edilir. Çalışanlar böyle mükâfatlara kavuşmak için çalışsınlar, bu nimetlere ulaşmak için yarışsınlar. Bu içecekler lezzetin doruğunda olan, en değerli karışımlardan yapılmış olup, yalnızca Allah’a çok yakın olmayı hak edenlerin içeceği pınarlardan doldurulmaktadır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
onu Allah'a yakın olanlar izleyebilir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onu mukarrep olanlar, müşahede eder görür.
|
Ömer Öngüt
|
Mukarrebler (Allah'a yakın olanlar) ona şâhit olurlar.
|
Şaban Piriş
|
Mukarrebun/yakınlaştırılmış olanların şahitlik ettiği..
|
Sadık Türkmen
|
Yakınlaştırılmış olanlar ona şahitlik ederler.
|
Seyyid Kutub
|
Yakınlaştırılmış olanlar onu görürler.
|
Suat Yıldırım
|
Allah’a yakın olanlar ona şahit olurlar.
|
Süleyman Ateş
|
(Allah'a) Yaklaştırılmış olanlar, ona tanık olurlar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ona, Allah’a yakın olan melekler şahitlik ederler.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar.
|
Ümit Şimşek
|
Ona, Allah katında yakınlık sahibi olanlar şahittir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yaklaştırılmış olanlar tanıklık ederler ona.
|