Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yazık ölçüye, tartıya hîle katanlara.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
|
Adem Uğur
|
Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
|
Ahmed Hulusi
|
Vay hâline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!
|
Ahmet Tekin
|
Eksik ölçüp tartanların vay haline!
|
Ahmet Varol
|
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine!
|
Ali Bulaç
|
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
|
Ali Fikri Yavuz
|
Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere...
|
Ali Ünal
|
Vay haline eksik ölçüp tartan ve muamelelerinde aldatanların!
|
Bayraktar Bayraklı
|
Eksik ölçüp tartanların vay haline!
|
Bekir Sadak
|
(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
|
Celal Yıldırım
|
Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline!
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
|
Diyanet Vakfi
|
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
|
Edip Yüksel
|
Yazıklar olsun kandıranlara.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Veyl o mutaffifîne
|
Erhan Aktaş
|
Hile1 yapanların vay haline!
1- Ölçüde, tartıda, hesapta, paylaşmada vs.
|
Gültekin Onan
|
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
|
Hakkı Yılmaz
|
(1-3) Yazıklar olsun, insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçen, kendileri ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçen hilebazlara!
|
Harun Yıldırım
|
Eksik ölçüp tartanlara veyl olsun!
|
Hasan Basri Çantay
|
Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline!
|
Hayrat Neşriyat
|
Mutaffifîn’in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline!
|
İbni Kesir
|
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Eksik ölçenlerin (ve eksik tartanların) vay haline.
|
Kadri Çelik
|
Eksik ölçüp tartanların vay haline!
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Malı satarken eksik ölçüp tartanların haline veyl olsun.
|
Mehmet Okuyan
|
Eksik ölçenlere (yolsuzluk yapanlara) yazıklar olsun!
|
Muhammed Celal Şems
|
Ölçü ve tartıyı eksik tutanlara azap vardır.
|
Muhammed Esed
|
Vay haline ölçüyü eksik tutanların!
|
Mustafa Çevik
|
1-17 Yazıklar olsun ölçüp tartarken hile yapanlara!... Onlar insanlardan bir şey alırken tam olarak ölçüp tartılmasını isterler fakat kendileri başkaları için ölçüp tartarken hile yaparak eksik ölçüp tartarlar. Onlara yeniden diriltildiklerinde yaptıklarının hesabının sorulacağı bildirilmesine rağmen, buna yürekten inanmamakta, yaptıklarının yanlarına kâr kalacağını sanmaktalar. Gerçek hiç de onların sandığı gibi değil, yaptıklarının kayıtları Siccin’de tutulmaktadır. Bugüne kadar sana ne olduğunu bildirmediğimiz Siccin’in ne olduğunu elbette ki bilemezdin. O, Allah’ın âyetleri ile yapılan uyarıları umursamayıp inanmayan ve ona göre davranmayanların, yaptıkları her şeyin eksiksiz kayıt altına alındığı, silinmez, yok olmaz defterlerinin adıdır. İnanmadıkları Hesap Günü gelip de, kayıtlarının tutulduğu defterleri önlerine konulanların o gün vay hallerine. Allah’ı layıkıyla tanımak istemeyenler Hesap Günü’nün gerçekleşeceğine inanmazlar. Onlara Allah’ın âyetleri ne zaman tebliğ edilip de doğru olana davet edilseler, “Bunlar hep eskilerin masalları” derler. Gerçekleri kabul etmemekte inatla direnmeleri sebebi ile onların vicdanları körelmiş, kalpleri katılaşıp kararmış, pas tutmuştur. Elbette ki böyleleri, Rablerinin şefkat ve merhametinden yoksun kalacak, yaptıklarının karşılığı olarak azap ile cezalandırılmak üzere ateşe girecekler ve kendilerine, “İşte dünyada uyarılmanıza rağmen inanmadığınız cehennem burasıdır.” denilecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yazıklar olsun yolsuzluk yapanlara!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.
|
Ömer Öngüt
|
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
|
Şaban Piriş
|
Ölçüde hile yapanların vay haline!
|
Sadık Türkmen
|
YAZIKLAR OLSUN, ölçü ve tartıda hile yapanlara!
|
Seyyid Kutub
|
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline.
|
Suat Yıldırım
|
Vay haline eksik ölçüp tartanların!
|
Süleyman Ateş
|
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ölçüde ve tartıda küçük eksiltmeler yapanların çekeceği var!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
|
Ümit Şimşek
|
Yazıklar olsun ölçü ve tartıya hile karıştıranlara.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;
|