bi gâibîne - ayrılıp kaybolacak

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve oradan hiç ayrılmazlar.
Abdullah Parlıyan Ve ondan asla kurtulmaları ve kaçıp kaybolmaları da mümkün olmayacaktır.
Adem Uğur Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
Ahmed Hulusi Onlar her an cehennemi müşahede eder hâldedirler!
Ahmet Tekin Onlar Cehennem’den ayrılıp uzaklaşamazlar, kurtulamazlar.
Ahmet Varol Onlar oradan (bir yere) kaybolacak değildirler.
Ali Bulaç Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Ali Fikri Yavuz Oradan asla çıkacak değillerdir.
Ali Ünal Oradan uzak olmayacaklardır bir an bile.
Bayraktar Bayraklı (15-16) Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.
Bekir Sadak Oradan bir daha ayrilamazlar.
Celal Yıldırım Oradan artık ayrılıp uzaklaşamıyacaklar.
Cemal Külünkoğlu Artık onlar, oradan bir daha ayrılamazlar.
Diyanet İşleri (eski) Oradan bir daha ayrılamazlar.
Diyanet Vakfi (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
Edip Yüksel Oradan hiç ayrılamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve ondan gâib olmıyacaklardır
Erhan Aktaş Onlar, onda yanıp bitecek değillerdir.
Gültekin Onan Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Hakkı Yılmaz (14-16) Din-iman tanımayıp kötülüğe batmış olanlar da kesinlikle cehennemdedirler. Din Günü ondan kaybolmamak üzere oraya yaslanacaklardır.
Harun Yıldırım Onlar bir daha oradan kaybolmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay Ve onlar bundan ayrılanlar da değildir.
Hayrat Neşriyat Onlar oradan (çıkıp) kaybolacak kimseler de değildir!
İbni Kesir Ve orada kaybolacak değildirler.
İskender Evrenosoğlu Ve onlar, ondan (alevli ateşten) gaib olacak (kaybolacak, yanıp bitecek) değillerdir.
Kadri Çelik Kendileri ondan ayrılıp kaybolacaklar değillerdir.
Mehmet Ali Eroğlu (16-17) Ayrılmazlar oradan, O din gününü sen bilir misin nedir?
Mehmet Okuyan Oradan asla kurtulamayacaklardır.
Muhammed Celal Şems Ondan (aslâ) kaybolamazlar.
Muhammed Esed ve ondan kurtulmaları mümkün olmaz.
Mustafa Çevik 14-16 Kendisine verilen zamanı ve nimetleri, Allah’ın davetinden yüz çevirerek kullananlar ise hak ettikleri cehennem ateşine atılacak ve oradan çıkarılmayacaklar.
Mustafa İslamoğlu ondan kurtulmaları asla mümkün olmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen (14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.
Ömer Öngüt Onlar oradan bir daha da ayrılamazlar.
Şaban Piriş Onlar, oradan kaybolacak değillerdir.
Sadık Türkmen Ve onlar, ondan bir daha ayrılıp kaybolamazlar.
Seyyid Kutub Oradan bir daha çıkamazlar.
Suat Yıldırım Hem oradan hiç ayrılmazlar.
Süleyman Ateş Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir.
Süleymaniye Vakfı oradan kaçıp kurtulamayacaklardır.
Tefhim-ul Kuran Ve kendileri ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Ümit Şimşek Bir daha da oradan çıkamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir.